干来Gamjndaij,“干gamj”指岩洞,“来ndaij”是岩洞名。原驻地南面有个壮语称为“来”的岩洞,故名。

坡峨Bo'ngox,“坡bo”指土坡,“峨ngox”指芦苇。因位于坡下,村边多野芦苇,故名。

坡索Bosog,“坡bo”指山坡,“索sog”指泡桐树。因处于山坡下,坡上原有一片泡桐树,故名。

原驻地原是一块草坪,故名。

英兰,含义待考。

因大洞、乐华2村合并为大乐乡,各取一字得名。后改为大乐村。

因寄寓人们希望过上和乐平安的生活,故名。

花香原名花空圩,传村内曾有一个坑洞,此坑上长花树、下为空地,人们在此开设圩场,得名花空圩。后一位地理先生见此地花木繁荣、花香四溢,改称“花香”。

那亨,壮语Nazlaeng, “那naz”指田,“亨laeng”指后边,意为田边之村。

达:指达友乡。文:指那文乡。

百豪,壮语Bakvauz,“百bak”指嘴,“豪vauz”指蝙蝠。因有山形似蝙蝠,百豪处于山脚,如居“蝙蝠嘴上”,故名。

田峒,壮语Runghnaz,“田naz”同汉义;“峒rungh”指山间平地,俗称“峒场”“㟖场”。因田峒建于峒场,中间有一片田,故名。

江洞,壮语Gyangdoengh,“江gyang”指中间,“洞doengh”指田垌。因江洞处于田垌中间,故名。

水洞壮语Runghraemx,意为㟖场有泉水;“水raemx”同汉义,“洞rungh”指山间平地,俗称“峒场”“㟖场”。因水洞建于峒场,后山有泉水,故名。

板逢,壮语Mbanjfwngz,“板mbanj”指村,“逢fwngz”指手。传板逢曾有一块石头形似手掌,故名。

原名劳石,因1934年驻地迁至板烟,改称新烟。

拉岜,壮语Lajbya,“拉laj”指下方,“岜bya”指山。因拉岜位于山脚下,故名。

弄华,壮语Runghvag,“弄rungh”指山间平地,俗称“峒场”“㟖场”;“华vag”指柏树。因建于㟖场,传曾长有一棵大柏树,故名。

151 152 153 154 155