“坝盆”曾称“盆坝村公所”是壮语“Bazbwnz”的近音。“坝”壮语“baz”为“口、出口”之意;“盆”壮语“bwnz”也指“盆地”。“坝盆”意为该村位于一块小盆地开口处。

“弄汪”是壮语“Lungvangh”的近音。“弄”壮语“Lung”指“山弄”;“汪”壮语“vangh”为“横躺”之意。“弄汪”意为山较很宽大,远看就像山横躺在寨子前面。

“弄合”是壮语“Lunghoz”的近音。“弄”壮语“lung”为“村寨”之意;“合”壮语“hoz”指“茅草”。“弄合”即指该村原是片茅草地。

“俄沙”,壮语Ngozsa,即栓皮栎树。

“那佐”是壮语“Nacoj”的近音,“那”壮语“na”即“田”之意;“佐”壮语“coj”指“砍伐”。“那佐”即指砍伐森林,开荒造田。

“渭归”是壮语“Veigveih”的近音。“渭”壮语“vei”指山沟;“归”壮语“gveih”译红红绿绿之意。“渭归”即指开满花的山沟。

“水头村”即指该地位于水的源头。

“央达”是壮语“Yanghdaz”的近音,“央”壮语“Yangh”指当地壮语中的一部分人,称“布央”;“达”壮语“daz”即指丈的意思。

1984年从水头析置花子寨村。1995年为花子寨村民委员。

“那哈”是壮语“Nahah”的近音,“那”壮语“na”指“田”,“哈”壮语“hah”指“茅草”;“那哈”即指该地原是一片茅草地。

“猫街村”即指每逢“猫”日赶圩(方言称赶集)。

“同乐”意为共同快乐生活。

“周洞”原名“周垌”为壮语“Couhdung”的近音,“周”壮语“gouh”指头;“垌”壮语“dung”指田坝。“周洞”即指田头。

“仙人掌”其原名叫“西营长”。相传解放前有个营长战败负伤从西方逃到该地而亡,村民悯其而葬于山中。后当地有土匪猖獗,肆意抢劫,来到此村恍惚看到村里有士兵在巡逻,不敢进村。村民觉得是营长显灵,故每年四月初四营长忌日当天上山祭拜,取村名为“西营长”。后因发生旱灾,传说村里出现一位仙人,自称将掌管该村,赐风调雨顺。故名为“仙人掌”,意指仙人掌管的村寨。约1984年,该村在刻录公章时将“人”刻为“仁”得名“仙仁掌”,故名。 “仙仁掌”原名“西营长”指相传有个营长战败负伤而亡葬于山中;又名“仙人掌”“仁”通

“妈蒿”是壮语“Mahhauh”的近音,“妈”壮语“mah”指狗之意,“蒿”壮语“hauh”是白色之意。“妈蒿”即指村边有一块白石头形如狗一样。

“者夯”是壮语“Cejhangh”的近音,“者”壮语“cej”指此地之意,“夯”壮语“hangh”将10个小村称为“夯”;“者夯”即指该村是由10个小村合并而成。

“西舍”是壮语“Sihsej”的近音,“西”壮语“sih”指推走,“舍”壮语“sej”指借;“西舍”即指推走借走。

以前周约和周洞村是属于一个大队,后来分开而得名。

233 234 235 236 237