者念,壮语 Cegnen,“者 ceg”指山上的平地,“念 nen”是溪谷名。因村处山腰平地,山下有一条名叫“委念”的沟,故名。

壮语音译,徕:指外来人之意,周:指到此地之意。

壮语音译,示:指猍人到此地,甫:指开垦居住。

板仰,壮语 Bakyiengj,“板 bak”指口,“仰yiengj”指烤制。因村处板坚河边,以烤鱼干闻名,故名。

壮语音译,南:指山坡,合:指茅草。

平保,壮语 Gumhbaeuz,“平gumh”指山坳,“保 baeuz”指一种名“保”的竹子。因村处有“保”竹的山坳里,故名。

央白,壮语 Yangbwh,“央 yang”指讲央话的人,“白 bwh”通“平 biengz”,指平。因村处平地,由讲央话的人始建,故名。

壮语音译,广:山洞,龙:指洞名。村边有个叫“广龙”洞,以洞得名。

平林,壮语 Bienghlimz,“平 biengh”指平地,“林 limz”指一种叫“林”的树。因在长有“林”树的平地上,故名。

者务,壮语 Cehmoq,“者 ceh”指半山腰的平地,“务 moq”指新;意为山腰平地上建起的新村。因村由别处迁至山腰新建,故名。

平满,壮语 Bingzmbon,“平 bingz”指平地,“满 mbon”指一种粽叶。“平满”意为 粽叶地。因该地产粽叶,故名。

那度,壮语 Nazdok,“那 naz”指水田,“度 dok”指一种可食、有白色果肉的灌木。因村周围长有“度”木,故名。

板坚,壮语 Mbanjgenh,“板 mbanj”指村,“坚 genh”意为形如锅底。因村处中部凹陷的小盆地内,故名。

旧州街又称“龙圩”,原为西隆州治,清雍正年间(1723—1735)州署迁至新州(今隆林县城)后始称旧州。

“那色”是壮语音译转写,“那”指水田,“色”指一级一级的阶梯。

那光:指“拿光”,据传从前官府在该村设“红亭”收租收税,村民没有钱粮,家里东西被拿光抵充,故名,后写作那光。

启文:指华屯和百立屯。

“弄平”是壮语音译转写,指较平的村庄。

244 245 246 247 248