“古内塘”是壮语Daemzgunoix的对译,Daemz为水塘,gu为村头名词,noix为少之意,因此地四周土岭围绕,缺水,故名。

“林家垌”是壮语Nazgwnzlaemz的对译,Naz是田之意,gwnz即上面之意,lamz是林家的意思。祖先在平田村定居,以建造农田为生,村中一姓林人家在田的两面建造房屋安居,祖先们以林民在此田,故名林家垌。

“那台垌”是壮语Nazdaizdoengh的对译,Naz是田之意,dai在是桌子之意,doengh即田垌之意,此田垌像一张桌子,故名。

“长田垌”是壮语Nazraez的对译,Naz为田之意,raez为长之意,doengh即田垌之意,此地田是弯而长的形状,故名。

“中堂垌”是壮语Nazcungdangz的对译,Naz为田之意,cung为中间之意,dangz为堂之意,因此垌中,两边突起,中间下凹,似人两手环抱状,流水常年不断,故名。

此地靠近平田村,地势平,故名平田地。

此地绵长,有上、中、下分片,此地在中间片,故名中甘垌。

此地靠近大琳至七星河,雨季时,洪水把此地冲毁并且变为河床,故称冲洪垌。

此词条壮汉语地名不一致,汉语为“大牙槽水塘”,壮语为Ndoidaihyap,Ndoi是山岭,daihyap是大牙,因此山塘的塘水由北面山槽和东西向山槽的山水流入,流下的山水似两颗象牙环绕在一起,故名。

“灯盏塘”是壮语Daemzdaengcanj的对译,Daemz即塘,水塘之意,daengcanj为灯盏之意,因此塘似一盏宝莲灯,灯后有一把椅,从面前看像一盏灯台在两旁环绕,故名。

“滴水庙”即Diksuijmiuh的对译,Dik即“滴”,suij即“水”,miuh即“庙”,此庙建在鸡头岭延伸而下的半山腰中,据老人相传,原庙神是平田村的,不知何年又迁到滴水庙。庙的两旁似人用手怀抱,每年人们在6月初烧香,杀猪祭拜后庙宇就出水,人们用水用不完。

“东罗垌”是壮语Nazdongzloz的对译,Naz是田之意,dongzloz指形状是圆的意思。因此地很像一面铜锣盖在那里,故名。

“排歪垌”是壮语Doenghbaizvaiz的对译,Doengh是田垌之意,“baiz”是“山的斜坡面”之意,vai是水坝之意,因田垌靠近水坝,故名。

“三角地”是壮语Dihsamgak的对译,Dih是地方之意,sam为三,gak为角,因该地块呈三角形,故名。

“伏鸡垌”是壮语Doenghfukgaeq的对译,Doengh是田垌之意,fukgaeq为匍倒的鸡,此地是老前辈按照这片田垌的外形命名,有座山坡的南面的形状像鸡脖子,北面形状像鸡翅膀,像小鸡伏在田垌里寻找食物,故名。

此地平坦开阔,周围都是稻田,所以叫台中。

“冲头岭”是壮语Ndoigyaeujcungh的对译,“岭”即Ndoi,指不高的土坡,“gyaeuj”即头,“冲”即cungh,指山冲,此地在山冲的前端,故名。

“大闸”是壮语Daihyap的对译,Daih是大之意,yap即“闸”,闸门之意,deij是地方之意。此地两边是山脚,现从东往西延伸,像个大闸门,故名。

280 281 282 283 284