“花黎山地”是壮语Ndoivaleiz的对译,Ndoi是山地之意,va是花之意,leiz是梨树,此地三面环山,长有很多野梨树,农民来耕地时经常吃野梨果,“梨”和“黎”音近,为此称为花黎地。

“石古地”是壮语Ndoisigkaeu的意思,Ndoi为山地之意,sigkaeu为石头之意。因此地在一座石山的山脚下,故名。

“猛”为用力之意,上,为上去之意,因之前这地方有一定坡度,需要一定冲力才能走上坡道,故称猛上。

“上彭”是壮语Gwnzbengz的对译,Gwnz是上面之意,bengz是簸箕之意,因此地位于上面,且形状像簸箕,故名。

“大卜堆”是壮语Bozduiqmbwk的对译,Boz是土坡,duiq是土堆,mbwk是大之意,意即土堆堆成的山岭,又因两个小岭之间它是较大的,故大卜堆。

“大卜堆”是壮语Bozduiqmbwk的对译,Boz是土坡,duiq是土堆,nyaej是小之意,意即土堆堆成的山岭,又因两个小岭之间它是较小的,故小卜堆。

“龙门”是壮语Lungzmaenz的对译,“龙”即Lungz,石山间平地之意,“门”即maenz,指红薯,村民以前在此地种红薯,故名。

“死牛泉”是壮语Mboqvaizdai的对译,Mboq是“泉水”的意思,vaiz是“牛”,dai是“死”之意。传说很久以前有个佣人帮财主做工,牵牛到泉口喝水,牛跌下泉坑起不来,死在泉坑里,后来财主做了个大铜锅把泉口盖起来,至今找不到泉口,故那一带人们叫它死牛泉。

“六当平”是壮语Luegdangqfagnaj的对译,“六”即Lueg,山谷之意,“当”即dangq,“fagnaj”是前面之意,此地在六当屯村,村前山谷有一片面积比较宽的平地,村民称为六当平。

有一片水田中有一块田似鸭子,故称鸭田。

此地片中间有一排石头,外形像波浪一样,此地不能耕作,故那片区的耕地称为波石。

“根营”是壮语Gwnzyiengz的对译,Gwnz是“上面”之意,yiengz是“营地”以前此处设过军营。此村在军营上方,故名。

新是新开垦的地片,故名。

“黄田片”是壮语Nazhuzdienz的对译,“田”是壮语naz的对译,水田之意,hungz是黄色的意思,dienz是片之意,此地水稻成熟的时候整片田都是金黄色的,故名。

“那田片”是nazcanj的对译,“那”是壮语naz的对译,水田之意,canj是盛产之意,此地土地肥沃,种植作物产量高,故名。

该岭像一只老虎和一只狐狸相互对望,故名。

薄:靠近的意思,摩:马的意思。此地靠近一个形似马的山峰,故名。

相传该岭很像一个木偶人,故称“屯偶”。此地全为旱田,种植水稻、甘蔗。

281 282 283 284 285