“水泡坪”是壮语“Lajraemxdumj”的对译,“laj”指下边,“水raemx”指水,“dumj”指水淹。因该地片低洼,下雨总是被水淹没,故名。
“宋村片”是壮语“Mbanjsoengq”的对译,“村mbanj”指村庄,“宋soengq”指搬迁。因该地片在村庄搬迁后的旧址附近,故名。
“亭檬片”是壮语“Dingzmungz”的对译,“亭Dingz”指棚,“檬mungz”指芋头。因该地片种植芋头,村民建棚看守故名。
“内强片”是壮语“Ndawgwingbienx”的对译,“内ndaw”指里面,“强gwing”指山坳,“片bienx”指地片。因该地片位于山坳里,故名。
“排览片”是壮语“Baizranz”的对译,“排baiz”指斜坡,“览ranz”指房子。因该地片位于有房子的斜坡附近,故名。
“葡萄片”是壮语“Goit”的对译,“葡萄goit”指葡萄。因该地片曾长有许多野生葡萄,故名。
“那河片”是壮语“Nazhoz”的对译,“那naz”指水田,“河hoz”指河。因该地片有一条灌溉用的小河,故名。
“那湖片”是壮语“Nazhuz”的对译,“那naz”指水田,“湖huz”指保护。因该地片原来常年积水,后经保护变成良田,故名。
“那棚片”是壮语“Nazboengzbienx”的对译,“那naz”指水田,“棚boengz”,指土地泥泞,“片bienx”指地片。因该地片以前常年积水,土地泥泞,故名。
“那钱片”是壮语“Nazcienz”的对译,“那naz”指水田,钱cienz:即铜钱。因该地片地形外圆内方,形似铜钱,故名。
“那造片”是壮语“Nazcauh”的对译,壮语译音,“那naz”指水田,“造”指改造。因该地片之前不平整且贫瘠,后经改造变成能种植农作物的田地,故名。
“那造片”是壮语“Nazcauq”的对译,“那naz”指水田,“造cauq”指灶台。因该地片曾经建有很多火灶台,供村民在清明期间煮食,故名。
“内村片”是壮语“Ndawmbanj”的对译,“内ndaw”指里面,“村mbanj”指村,“内村Ndawmbanj”指内村。因该地片位于内村旧址,故名。
“拉六片”是壮语“Lajlueg”的对译,“拉laj”下边,“六lueg”指山谷,此指凹。因该地片下方有一凹坑,故名。
“凌南片”壮语“Raengznamzbienx”的对译,“凌raengz”指泉水,“南namz”指南边,“片bienx”指地片。因该地片位于甘林村村民委员会的南边,且此地有一眼泉,故名。
“六香片”是壮语“Lajlueg'yieng”的对译,“laj”指下,“六lueg”指山谷,“香yieng”指香柱。因该地片位于山间,故名。
“落良片”是壮语“Lohliengz”的对译,“落loh”指路,“良liengz”指良好。因该地片有大道通行,交通便利,村民觉得非常好,故名。
“煤台”指矿区煤台,用于放煤。
热门文章
四车
情人山
葵山林场
真竹
四工田
上朝面前