“冯寺片”是壮语“Miuhheksiuq”的对译,“庙miuh”指寺庙,“hek”指客人“suiq”含义待考。因该地片古时候是冯姓人的地片,后建有一座小寺庙,故名。

“扶将片”是壮语“Doenghbohciangq”的对译,“doengh”指田垌,对译为“片”,“boh”指男性,“将ciangq”指将领。因希望村里的后辈能当大官,故名。

“凹一片”是壮语“Gumzitbienx”的对译,“凹Gumz”指凹状,“一it”指葡萄,“bienx”指地片。因该地片地势呈凹状,且种有葡萄,故名。

“巴柒片”是壮语“Doenghbyasih”的对译,“doengh”指田垌,“巴柒Byasih”指巴柒山。因该地片临近巴柒山,故名。

“白坟片”是壮语“Mohhau”的对译,“坟moh”指坟墓,“白hau”指白色。因该地片原有墓地,墓呈白色,故名。

“榜玉片”是壮语“Bangnyawhbienx”的对译,“榜Bang”指很好,“玉nyawh”指玉,“bienx”指地片。因该地片水源好,种植的稻谷谷质如玉,质量很好,故名。

“北路水库片”是壮语“Bakluegsuijgu”的对译,“北路水库Bakluegsuijgu”指北路水库。因该地片在北路水库附近,故名。

“不滚”指不滚山。此山经常有石头滚落下来,村民祈祷不再有山石滚来,称之为“不滚山”。因该地片位于在不滚山旁,故名。

“草村片”是壮语“Mbanjhaz”的对译,“村mbanj”指村,“草haz”指茅草,“Mbanjhaz草村”指一个长有茅草的小村庄,该地片在一个长有茅草的小村庄。

因该地片属二楼、岜寺二屯共有,故取汉语名为“二楼岜寺片”之名。此地壮语叫Lajmiuh,Laj即“下”,miuh意思是庙,汉语译写为“岜寺”。

“马槽”是壮语Cauzmaxbienx的对译,“Cauz”即“槽”,max即“马”,bienx即地片。该地片形似饲马之糟,故名。

“拉普”是壮语Lajbuj的对译, “拉Laj”即下面的意思;“普buj”是一个大土坡的意思。此地片在大土坡的下方,故名。

大桥片是壮语Lajgagiuz的对译,“拉Laj”即下面的意思;ga是的处所词头,giuz即“桥”。此地处大桥附近,故名。

“浪河”是壮语Langhhoz的对译,“浪Langh”即宽广的意思,“河hoz”即河流。该地片附近有条宽阔的河流,故名。

银山是壮语Bya’ngaenzbienx的对译,Bya即“山”,ngaenz即“银”,银元的意思,bienx即地片。该地片在一座很像银元一样的山下面,故名。

“果范”是壮语Gofanx的对译,Gofanx意思是:一棵名叫“范”的树。此地生长范树,故名。

因壮语译音而得名。“浪固”是壮语Langxgux的对译,“浪Langx”意思是“水泡地”, “固gux”是乌桕树。此地生长乌桕树,故名。

“里镜”是壮语Ndawgiengq的对译,Ndaw是“里”的意思,“镜giengq”即“镜子”。该地片里面有一水泽近椭圆形,反射阳光亮闪闪,像镜子一样,故名。

237 238 239 240 241