“百合岭”是壮语Ndoibeghog的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,beghog即“百合”,白鹤之意,该地以前因该岭常年有白鹤鸟在此栖息,故称百合岭(白鹤岭)。
“碑记田片”是壮语Bingzgaeqnaz的对译,bingz即“碑”,指有一定面积的平地,gaeq即“记”,鸡之意,naz即“田”,水田之意,该地形似鸡,故名。
“北旗山”是壮语Byabakgeiz的对译,bya即“山”,石山之意,bak即“北”,口之意,geiz即“旗”,因此山远看像一把红旗,故名。
此地面向黔江崩裂开的口子,故名。
“卜头”是壮语Buqdaeuz的对译,Buq即“卜”,萝卜之意,daeuz即“头”,这片岭地形似像萝卜头,故名。
“卜玉村前地”是壮语Naznajmbanj的对译,naz即“地”,水田之意,naj即“前”,前面之意,mbanj即“村”,指卜玉村,该地位于卜玉村前面,故名。
此地片位于村边,以前家家户户都在此堆草,故名。
此片以前拿来种植油茶,故名。
“岜压地”是壮语Reihbyayah的对译,reih即“地”,bya即“岜”,石山之意,yah即“压”,奶奶之意,该地位于一个形似老奶奶的山下,故名。
凹,指洼地。此地有古坟,故名。
“白坟岭”是壮语Ndoimohhau的对译,ndoi即“山岭”之意,moh即“坟”,坟墓之意,hau即“白”,白色之意,该地在村的北面,宗族有一支古坟,用灰沙凝固,全白故名。
因此岭有一座石灰坟,在坟的旁边天然形成一个池塘,故名。
该地形似白鸽,故名。
此岭之前有很多的坟,故名。
“巴仁地”是壮语ndoigokyinj的对译,ndoi即“山岭”之意,“gok”即“团”之意,yinj即“仁”,是印章之意,该地形似一团印章,故名。
“巴桑地”是壮语Ndoibyasang的对译,ndoi即“山岭”之意,bya即“巴”,石山之意,sang即“桑”,高之意,该地位于一座“巴桑山”下,故名。
“巴堂地”是壮语Reihbadangz的对译,reih即“地”,指畲地,ba即“巴”,石山之意,dangz即“堂”,水塘之意,该山位于山下,山下有个水塘,故名。
“岜盆地”是壮语Reihbyabaenz 的对译,reih即“地”,byabaenz即“岜盆”,该地位于岜盆山下,故名。
热门文章
那龙垌
狗卡
堂陇
大桥村柑桔场
牙洞
笼琼