传说革命年代,人们都在此岭放哨,故名。

传此地片在战争年代修过飞机场,故名。

传说,以前有凤凰停留在此岭上过,故名.凤凰岭为壮语音译:“凤凰”鸟类动物,“岭”即坡地之意。

“甘并地”是壮语Reihgamjbingq的对译,reih即“地”,指畲地,gamjbingq即“甘并”,指甘并山,该地位于甘并山边,故名。

“甘鼓岭”是壮语Ndoigamjgvangq的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,gamj即“甘”,岩洞之意,gvangq即“广”之意,该地有个大岩洞,故名。

“甘华岭”是壮语Ndoigamjvaz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,gamjvaz即“甘华”,岩山之意,该地位于有一座岩石山下。

“灯盏岭”是壮语Ndoidaengcanj的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,daengcanj即“灯盏”,油灯底座。该地形似一盏灯的灯盏,故名。

“等那”是壮语底层地名,大致是diegnaj,意思是“前面的地”。此地在村庄前面,故名。

“钉耙岭”是壮语Ndoidingbaz的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,dingbaz即“钉耙”,该山岭形似钉耙,故名。

东星槽:本地地名;田:田块。

“洞社垌”是壮语Nazdoenghsix的对译,naz即“水田”之意,doengh即“垌”,田垌之意,six即“社”,社庙之意,该地原有一个社庙,故名。

“独龙垌”是壮语Doglungzdoengh的对译,Dog即“独”,独立之意,lungz即“龙”,doengh即“垌”,田垌之意,该地是唯一的一片田地,形似一条龙,故名。

自古即有此名.山岭脚下修建有引水渡槽而命名。

“大岭”是壮语Ndoimbwk的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,mbwk即“大”,该地片位于一个山下,该山岭比其他邻岭较大,故名。

此田垌位于大禄村边,故名。

“大山田”是壮语Nazmbanjlaj的对译,naz即“田”,水田之意,mbanjlaj指“大山村”,该地位于是大山村前,故名。

此片区有一个大池塘,故名。

此地原为百越人居住,故名。

247 248 249 250 251