村民以前常来此山岭放马,故叫马岭。

“塘”指水塘,此山山脚下有一个水塘,故名。

该山形似龟,故称之为龟棚岭。

“木”指树木,“足”指竹子,“岭”指山岭,此地以前种有竹子,故名。

“权头”即“拳头”,此山从前像拳头一样,故称为拳头鼓,后流传下来变成权头鼓。

此山岭有个小泉,所以称为小水岭。

“蜈蚣岭”是壮语Ndoisipvaiz的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,sipvaiz即“蜈蚣”,该山形似一只蜈蚣由西向东南爬行,故名。

“念穴”是壮语Naemzhot的对译,Naemz即“念”,指水,hot即“穴”,指洞穴,此山有一洞穴有泉水,故名。

此山形似一头大水牛,故名大牛岭。

“蛇”方言是“撒”的谐音,“鹰”是方言“尿”的谐音,此岭形似撒尿的坑,故蛇鹰岭。

“六棉岭”是壮语NdoilLuegminz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,lueg即“六”,山谷之意,minz即“棉”,此山山谷过去种植很多棉花树,故名。

该山比附近其他山都大,故名。

该岭外形神似遮雨的斗篷,故名。

“二比一”即二分之一之地,该山二分之一的地拿来当林场,故名。

“红泥岭”是壮语Ndoinamhnding的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,namh即“泥”,泥巴之意,nding即“红”,红色之意,此岭泥土都是红色的,故名。

该山处于大坪村委交界处,以前有很多花,秋天花落下来很好看,故名。

该山的泥土都是黄色的,故名。

“黄羊”是壮语Hungyiengz的对译,hung即“黄”,大之意,yiengz即“羊”,该山较大,以前村民喜欢在此山牧羊。故名。

262 263 264 265 266