“黄正田”是壮语Nazhungcing的对译,Naz即“田”,水田之意,“hung”即黄,大之意,cing即“正”,该地片面积很大,故名。

“下托田”是壮语Nazlajdoek的对译,naz即“田”,水田之意,laj即“下”,下面之意,doek即“托”,托管之意,村中有一个大塘属于架田村所有,解放前下面的田第一层意义为托管托耕(即请代管代耕),第二层意思水源有了保证,天气旱年,粮食寄托在洞田,因此得名。

“胶树田”是壮语Nazgyauhsi的对译,naz即“田”,水田之意,gyauhsi即“胶树”,该地原来种植有大叶胺(又名胶树),故名。

“桥底田”是壮语Nazgiuzdej 的对译,naz即“田”,水田之意,giuz即“桥”,dej即“底”,下面之意,该地古时因行走需要用木板架桥而得名。

此地是壮语Mbanjdinghgaeuj,mbanj即“村”,村屯之意,“dingh”即安定之意,“gaeuj”即长久之意。此村原名迁娄村,原连年来土匪、强盗、军伐争斗,村中解斗。后搬迁到此地,人畜才能长久平安,故壮语名dinghgaeuj,汉语意义为“宗安”。“宗安田”意思是坐落在宗安村的田。

“龙保田”是壮语Nazlungzbauj的对译,naz即“田”,水田之意,“lungzbauj”指龙保村,该地片属于龙保村的,故名。

“长朝口”是壮语Gomraez的对译,Gom即“朝”,山槽之意,raez即“长”,因南山北面两边山峰都高,中间形成一条宽约30-80米不等的长约1千米左右的槽,出入口有一片地60多公顷平地,故名。

“上坪”是壮语Gwnzbingz的对译,gwnz即“上”,上面的意思,bingz即“坪”,指有一定面积的平地,该地东边为山峰,西面为丘陵,中间有一片平地,后改造成田,由架田水库浇灌,南北走向,面边较高称上坪。

“下坪”是壮语Lajbingz的对译,Laj即“下”,下面的意思,bingz即“坪”,指有一定面积的平地,因东边是山峰,西边是丘陵,中间有一片较平的地块,改造成田,是水流的下方,得名为下坪。

“基留田”是壮语Nazgaeqlaeuz的对译,naz即“田”,水田之意,gaeq即“基”,laeuz即“留”,相传原有一村落叫基留村,后因战乱变故村灭人亡,前人耕的田,因此名为基留田。

“廷照田”是壮语Nazdinghciu的对译,naz即“田”,水田之意,dingh即“廷”,上面之意,ciu即“照”,光照之意,此地的水田上面光照充足,故名。

“仔”在方言里有“口”之意,“坪”指有一些面积的平地,此地是位于石祥河水库前是一片沙滩,地势开阔的一片平地,故名。

该地片位于架田村,故名。

因路窄而得名,两边都是山,中间有一个坡当时人工只能造一条小道进入,四面环山中形成一片较平地块。

该地片位于架田水库旁,故名。

“尾”即尾部之意,该地片位于架田水库的尾部,故称水库尾。

“行”的意思是:“平行的一列列”,村民在此地种红薯,一共种了平行的12列,故名。

“共”在方言里是“拱”的意思,即弯曲,“黄”即黄色之意,指此地片的泥土是黄色的,通往此地片的道路较弯曲,且该地片的泥土是黄色的,故名。

269 270 271 272 273