“那缈”是壮语“Nazmiuh”的对译。“那naz”指水田,“缈miuh”指庙。因该地片上有一个庙宇,故名。
“白马”指白色的马。因该地片形似一匹白色的马,故名。
“古棉垌”是壮语“Doenghgomienz”的对译。“垌doengh”指田垌,“古go”指植株,“棉mienz”指木棉树。因该地片原有一棵很大的木棉树,故名。
“路圩”是壮语“Lohhou”的对译。“路loh”指路,“圩hou”指圩。因该地片旁有一条人们赶圩必经之路,故名。
“茶放片”是壮语“Binqcaznyaq”的对译。“片binq”指地片,“茶放Caznyaq”指茶放山。因该地片靠近茶放山,故名。
“千金旱地”是壮语“Reihmbanjvaen”的对译。“旱地reih”指畲地,“千金mbanjvaen”指千金村。因该地片位于千金村,故名。
“龙谭旱地”是壮语“Lungzdangzreih”的对译。“龙谭Lungzdangz”指一个名叫“龙谭”的潭水,“旱地reih”指畲地。因该地片里有一个名“龙谭”的潭水,故名。
“民中”指民中学校。因该地片为民中学校旧址,故名。
“龙朋小学垌”是壮语“Lungzboengz Haggauhdoengh”的对译。“”指,“”指,“垌doengh”指田垌。因为该地片位置处于龙朋村小学附近,故取名龙朋小学垌。
“蝴蝶地”是壮语“Hwnjmbajdieg”的对译。“hwnj”指上去,“蝴蝶mbaj”指蝴蝶,“地dieg”指地方。因该地片夏季彩蝶成群,翩然起舞,故名。
“张宽垌”是壮语“Nazciengvonq”的对译。“垌naz”指水田,“张宽Ciengvonq”指张宽村。因该地片位于张宽村,故名。
相传村民在此地以放牛为主,此地为村民放牛的必经之路,因此得名上牛。
“那兵垌”是壮语“Doenghnazbing”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“兵bing”指蚂蝗。因该地片里的水田有很多蚂蝗,故名。
“祖公旱地”是壮语“Reihcojgoeng”的对译。“旱地reih”指畲地,“祖公cojgoeng”指祖公。因该地片上有很多龙朋村祖先的坟墓,故名。
“虎头片”是壮语“Byagyaeujguk”的对译。“虎头Byagyaeujguk”指虎头山。因该地片位于虎头山脚下,故名。
“那沫屯”是壮语“Nazmoeg”的对译。“那naz”指水田,“沫moeg”指泡沫。因该地片的水田零星分布,似泡沫飘浮,故名。
“那拢垌”是壮语“Lajnazrungh”的对译。“laj”指下面,“那naz”指水田,“rungh”指山弄。因该地片位于山弄中,故名。
“那翁垌”是壮语“Doenghnazlueng”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“翁lueng”指大。因该地片的田地每一块面积都比较大,故名。
热门文章
水井冲
牛洞坪
不加田
坛卢
陇睡
祖公旱地