“北堂垌”是壮语“Doenghbaekdangz”的对译。“垌doengh”指田垌,“北baek”指北面,“堂dangz”指水塘。因该地片有一个水塘,且地片朝北,故名。
“怀汤垌”是壮语“Doenghvaizdang”的对译。“垌doengh”指田垌,“怀vaiz”指水牛,“汤dang”指热水。因该地片形似水牛,且有地下温泉冒出,故名。
“那淜垌”是壮语“Doenghnazboengz”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“淜boengz”指烂泥。因该地片的水田里都是烂泥,故名。
“那绕片”是壮语“Nazyiuz”的对译。“那naz”指水田,“绕yiuz”指环绕。因该地片呈弧形分布,远处望去,田地环绕村庄,故名。
“东向”是壮语“Doengyiengq”的对译。“东doeng”指东方,“向yiengq”指朝向。因该地片朝向东方,故名。
“古例垌”是壮语“Nazgoleiz”的对译。“垌naz”指水田,“古例Goleiz”指古例村。因该地片位于古例村,故名。
.“下山垌”是壮语“Lajdinbya”的对译。“下laj”指下面;“dwn”指脚,“山bya”指山,“dinbya”指山脚。因该地片位于山脚下,故名。
“大堂”是壮语“Daihdangz”的对译。“大daih”指大,“堂dangz”指厅堂。因该地片像厅堂一样宽广,故名。
此地壮语是Doenghdaihloh,直译是:大路垌。“doengh”指田垌,“大daih”指大,“loh”指路。因该地片靠近209国道,故汉语取名为“国道”。
“沙土片”是壮语“Nazsa”的对译。“naz”指水田,“沙sa”指沙子。因该地片的水田有很多沙子,故名。
“权山片”是壮语“Binqginzsan”的对译。“片binq”指地片,“权山Ginzsan”指权山。因该地片靠近权山,故名。
“那多”是壮语“Nazdoq”的对译。“那naz”指水田,“多doq”指马蜂。此地旧时很多马蜂,故名。
“屯圩”是壮语“Daemzhou”的对译。“屯daemz”指池塘,“圩hou”指圩。因该地片上有一个池塘,且解放前附近的村民都到此地来赶圩,故名。
“江垌”是壮语“Gyangdoengh”的对译。“江gyang”指中间,“垌doengh”指田垌,故名。
“六虎田垌”是壮语“Nazloegguk”的对译。“naz”指水田,“六loeg”指六,“虎guk”指老虎。因该地片一共由六块水田组成,且形似老虎,故名。
“白寿”是壮语“bakcaej”的对译。“白寿bakcaej”指白寺洞,因“寺”与“寿”字形相近而发生混淆,因该地片位于白寺洞下,故名。
“黑垌”是壮语“Runghndaem”的对译。“垌rungh”指山弄,“黑ndaem”指黑色。因该山弄的泥土为黑色,故名。
“王羌垌”是壮语“Nazvuengzgieng”的对译。“垌naz”指水田,“王羌vuengzgieng”指王姜村。因该地片位于王姜村,故名。
热门文章
广西农垦国有金光农场中意分场
凉亭地
土地山垌
钦州市紫胶场
内炉
大凹塘