“马来”是壮语“Maxlaiz”的对译。“马来”指马来山。因该地片位于马来山脚下,故名。
“那含片”是壮语“Nazhamz”的对译。“那naz”指水田,“含hamz”指碱。因该地片多为碱田,故名。
“独鼠垌”是壮语“Doenghbyanou”的对译。“垌doengh”指田垌,“bya”指山,“鼠nou”指鼠。因该地片里有一座山,且相传以前该地片受过鼠害,故名。
“那造垌”是壮语“Doenghnazcaux”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“造caux”指造。因以前该地片是杂草丛生的荒地,后经村民开荒改造,变成了良田,故名。
“胶树垌”是壮语“Doenghnazgau”的对译。“垌doengh”指田垌,“naz”指水田,“gau”指胶树。因该地片大多为水田,且村民在此种有胶树,故名。
大垌”是壮语“Nazdaihdoengh”的对译。“naz”指水田,“大daih”指大,“垌doengh”指田垌。因该地片是伏柳村最大的水田垌,故名。
“巴功”是壮语“Byagungq”的对译。“巴功Byagungq”指巴功山。因该地片位于巴功山脚下,故名。
“岭心垌”是壮语“Doenghlinghsaem”的对译,“岭linghs”指山岭,“心saem”指中心,“垌Doengh”指一大片,该地片位于山岭中心,故名。
“龙堂垌”是壮语“Doenghlungzhag”的对译。“垌doengh”指田垌,“lungzhag”指龙堂小学。因该地片上有一个龙堂小学旧址,故名。
“村前片”是壮语“Najmbanj”的对译。“前naj”指前面,“村mbanj”指村。因改地片位于安村前,故名。
“四方垌”是壮语“Doenghseiqfong”的对译。“垌doengh”指田垌,“四方seiqfong”指四方形。因该地片里的田地都是四方形的,故名。
“甘来山”是壮语“Byagamjraiz”的对译。“山bya”指山,“甘gamj”指岩洞,“raiz”指花。因该山有一个岩洞,洞口周围有五颜六色的石块,故名。
“古塘”是壮语“Godangz”的对译。“古go”指个,“塘dangz”指池塘。因该地片上有一个的池塘,故名。
“窑背垌”是壮语“Doenghnazyiuz”的对译。“垌doengh”指田垌,“naz”指水田,“窑yiuz”指窑。因该地片的泥土较粘,村民就地取材,在此建窑烧瓦制砖,故名。
“朴船垌洞”是壮语“Boekcinz”的对译,“朴Boek”指颠簸,“船cinz”指船,该地片形似一艘颠簸的船,故名。
“村前垌”是壮语“Doenghnajmbanj”的对译,“mbanj”指村,“naj”指前面,“垌Doengh”指一大片,该地片位于村的前面,故名。
“黄演垌”原名“王星洞”,“王星垌”是壮语“Doenghvangzhinj”的对译,“王星vangzhinj”是祈雨时,显灵帮助村民的深,“垌Doengh”指一大片,据说古时候村民在此求雨,王星显灵帮助,故名。后谐音演化为“黄演垌”。
“那朋垌”是壮语“Doenghnazboengz”的对译,“那naz”指水田,“朋boengz”指烂湴泥,“垌Doengh”指一大片,该地片田地都是烂湴泥,故名。
热门文章
水井冲
牛洞坪
不加田
坛卢
陇睡
祖公旱地