“那昆垌””是壮语“Doenghnazguen”的对译,“那naz”指水田,“昆guen”是一种灌木,“垌Doengh”指一大片。此地生长一种叫“昆‘的灌木,故名。

“社前那朋”是壮语“Najcehnazboengz ”的对译,“社six”指祭拜的社神,“前Naj”指前面,“那naz”指水田,“朋boengz”指烂泥田。因该地片烂湴泥很多,且位于社公前,故名。

方言的谐音。

“新造垌”是壮语“Doenghnazcaeux”的对译,“naz”指水田,“造caeux”指新开垦,“Doengh”指一大片,此处从前是旱地,后大规模改造为水田,故名。

水碾垌”是壮语“Doenghsuijnganx”的对译,“水碾suijnganx”指水磨,“洞Doengh”指一大片,因该地片形似一个水磨,故名。

“下窑片”是壮语“Doenghyahyiuz”的对译,“下yah”指下面,“窑yiuz”指烧窑,“片Doengh”指一大片,该地片位于村民烧窑的下面,故名。

“面前垌”指村子前面的田垌。因村子前有一大片田垌,故名。

“牛”指牛庙;“伯公”指老爷爷,当地管庙里供奉的男性神叫“公”或“伯公”。牛伯公相当于“牛神”的意思。因附近村民经常在此放牧,并建有个庙来敬拜牛神,故名。

“村前江洞”是壮语“Najmbanjgyangdoengh”的对译,“mbanj”指村,“Naj”指前面,“江gyang”指中间,“洞doengh”指一大片,此地片是拔良村的村前,故有此称。

“六俄洞”是壮语“Doenghluegngoz”的对译,“六lueg”指山坳,“俄ngoz”指鹅,“洞Doengh”指一大片,该地片有一个形似鹅的山坳,故名。

“六曲垌”是壮语“Doenghlueggoeg”的对译,“六lueg”指山坳,“曲goeg”指弯曲,“垌Doengh”指一大片,该地片偏僻靠里,有一处弯曲的山坳,故名。

“六酒垌”是壮语“Doenghlueglaeuj”的对译,“六lueg”指山坳,“ laeuj”指酉,酒坛的意思,“Doengh”指一大片。此山谷形似酒坛,故名。

“那朋片”是壮语“Nazboengz”的对译,“那Naz”指水田,“朋boengz”指烂泥田,该地片田地泥土烂,故名。

“那塘”是壮语“Nazdaemz”的对译。“那naz”指水田;“塘daemz”指池塘。因此地片的田地旁有水塘,故名。

“那桶片”是壮语“Doenghnazdoengj”的对译,“那naz”指水田,“桶doengj”指水桶,“片Doengh”指一大片,该地片是水田形似水桶,故名。

因在红城山下,故名。

“溪口”是壮语“Bakreng”的对译,“Bak”指口,“raengz”是深潭的意思,对译为“溪”,该地片位于小溪口,故名。

“禄鸿河边片”是壮语“Loeghongdoenghbiendah”的对译,“禄鸿Loeghong”指禄鸿村,“河dah”指武来河,“边bien”指旁边,“片doengh”指一大片,此地片是在武来河经过禄鸿村河边,故故名。

309 310 311 312 313