“那”壮语是水田之意;“塘”是池塘之意。

“那桶片”是壮语“Doenghnazdoengj”的对译,“那naz”指水田,“桶doengj”指水桶,“片Doengh”指一大片,该地片是水田形似水桶,故名。

“那”为壮语补助语,“窑”为窑洞。“那窑”指在窑旁边的水田。

“那坝片”是壮语“Doenghnazvai”的对译,“那naz”指水田,vai即“坝”,指水坝,“片Doengh”指一大片,此地片位于武来河旁,河里有一座河坝,故称那坝。

因地形似梳子的外形,故名。

“那巴”壮语音译,“那”是水田之意;“巴”是肩膀之意。

“那禾”是壮语“Nazhaz”的对译,“那Naz”指水田,“禾haz”指茅草,该地片的水田长有很多茅草,故名。

“祥院村前”是壮语“Najmbanjdinghyunj”的对译,“祥院dinghyunj”指大祥村,“村mbanj”指村,“前Naj”指前面。该地片位于大祥村前,故名。

“中团”是壮语Cungduenz的对译,含义不明。

“局汰片”是壮语“Doenghgoekdah”的对译,“局goek”指根部、旁边,“汰dah”指河,“片Doengh”指一大片,该地片在河旁边,故名。

因该地片在一座桥的桥头,故名。

“那架片”是壮语“Doenghnazgyaq”的对译,“片Doengh”指一大片,“那naz”指水田,“架gyaq”指架着。因该地片旁架着几片水田,故名。

“盘古片”是壮语“Doenghbwnzgauq”的对译,“盘古bwnzgauq”指盘古村,“片Doengh”指一大片,因在盘古村附近,故名。

“那井片”是壮语“Doenghnazcingj”的对译,“那naz”指水田,“井cingj”指水井,“片Doengh”指一大片,因该地片有水田,又有水井,故名。

“枫叶片”是壮语“Doenghgoraeu”的对译,“枫raeu”指枫树,“go”指棵,“片Doengh”指一大片,该地片长有很多枫树,故名。

“江垌片”是壮语“Ndawgyangdoenghbien”的对译。“ndaw”指里面;“江gyang”指中间;“垌doengh”指田垌;“片bien”指地片。因此地片四周都是水田,在田垌里面,故名。

“古樟片”是壮语“Gociengbien”的对译。“古樟gocieng”指樟树;此指古樟村;“片bien”指地片。因此地片位于古樟村,故名。

“塘”即为池塘;“红”在壮语中是“很大”之意。“塘红”即是汉语“大塘”。

311 312 313 314 315