因该地片位于石头崩地旁,故名。

“双层岭”是壮语Ndoisuengcaenz的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,suengcaenz即“双层”,该地位于两座山边,故名。

“双陈田”是壮语Nazsuengcaenz的对译,sueng即“双”,caenz即“陈”之意,该地位于两座山边,故名。

“双杠田”是壮语Nazsuenggangq 的对译,naz即“田”,水田之意,以前两边的田高,像双杠一样,故名。

“狮子地”是壮语Ndoisaeceij的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,saeceij即“狮子”,因此地片位于狮子山脚下,故称狮子地。

因此片以前面积为十五亩,故名。

因地片坳长石头多,故名。

因以前是池塘,后填塘成地,故名。

“石山地”是壮语Reihcizsan的对译,reih即“地”,指畲地,cizsan即“石山”,该地有很多石头,故名。

“社公田”是壮语Nazgoengsix的对译,naz即“田”,水田之意,goengsix即“社公”,以前该地有社公,故名。

因位于社王山边的地,故名。

“上田垌”是壮语Nazdoenghgwnz的对译,naz即“田”,水田之意,doengh即“垌”,田垌之意,gwnz即“上”,该地位于田垌的上面,故名。

因地片形似勺匙,故名。

因地片位于旁边有社公,故名。

因此地位于社公旁边,故名。

“沙地岭”是壮语Ndoisadeih的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,sa“沙”,沙子之意,deih即“地”,该地里沙子很多,故名。

坑,山间的流水沟。该片区土地里有很多沙子,故名。

“沙塘田”是壮语Nazsa的对译,naz即“田”,水田之意,sa即“沙”,该地的水田土质都是沙子多,故名。

319 320 321 322 323