袁:姓氏;岭,土岭。

因位于下屯地方的下面,故名。

在新北汉村边的地,故名。

因位于新龙的地片,故名。

因属于村里新开恳的水田,故名。

“剥合地”是壮语Reihbeghog的对译,reih即“地”,beghog即“剥合”,指白鹤,该地以前常有白鹤出没,故名。

“外官田”是壮语Mbanjrognaz的对译,Mbanj即“村”,村屯之意,rog即“外”,Mbanjrog指“外官禄村”,naz即“田”,水田之意,该地片是外官禄村的田,故名。

因此岭有较多黄蜂,取黄同音字王,故名。

因地片位于王家附近,且地势较低,故名。

“韦家坟地”是壮语Reihmohranzveiz的对译,reih即“地”,指畲地,moh即“坟”,坟墓之意,ranz即“家”,veiz指“韦姓”,该地以前埋有韦家的坟,故名。

因此岭栖息较多蜈蚣,故名。

“下北漠岭”是壮语Ndoiboekmoh的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,boek即“北”,白色之意,moh即“漠”,墓地之意,该地位于一座都是白色坟墓的山旁,故名。

“下背”:(客家话)即下面;垌:地片。因位于村西面,故名。

“屯茶岭”是壮语Ndoidaemzcaz的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,daemz即“屯”,水塘之意,caz即“茶”,该地位于一座有水塘有茶花的山下,故名。

“屯柳地”是壮语Reihgyemhlaeux的对译,reih即“地”,指畲地,gyemhlaeux指“权柳岭”,该地位于权柳岭下,故名。

“屯娘地”是壮语Reihdaemznyengj的对译,reih即“地”,daemz即“屯”,水塘之意,nyengj即“娘”,山峰之意,该地位于一个有水塘的山峰下,故名。

“屯朋垌”是壮语Nazdaemzdoengh的对译,Naz即“水田”之意,daemz即“屯”,水塘之意,doengh即“垌”,田垌之意,该地有个水塘,故名。

“屯塘岭”是壮语Ndoidaemzdangz的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,daemz即“屯”,水塘之意,dangz即“塘”,水塘之意,该地位于一座有水塘的山下,故名。

317 318 319 320 321