“含西”是壮语“Hamzsaeq”的音译转写。“含”是壮语“Hamz”的谐音,意为山口;“西”是状语“saeq”的谐音,有西方之意;“含西”指西边的山口。

“更里”是壮语“Genghleij”的音译转写。“更”是壮语“Gengh”的谐音,意为山岗;“里”是壮语“leij”的谐音,指梨树;“更里”指长着梨树的山岗。

“果安”是壮语“Gonganx”的音译转写。“果”是壮语“Gong”的谐音,意为棵;“安”是壮语“anx”的谐音,意为龙眼树。

“沙林”是壮语“Cazraengq”的音译转写。“沙”是壮语“Caz”的谐音,是一种长刺的木本植物;“林”是壮语“raengq”的谐音,指树林;“沙林”指长有很多壮话叫沙的木本植物的林子。

“沙愣”是壮语“cazlangz”的音译转写,是一种野果的名称。

“达好”是壮语“Dadhauq”的音译转写。“达”是壮语“Dad”的谐音,意为山崖;“好”是壮语“hauq”的谐音,意好白色;“达好”是白色的山崖之意。

“么作”是壮语“Mozgyuz”的音译转写。“么”是壮语“Moz”的谐音,意为水牛;“作”是壮语“gyuz”的谐音,意为水洼、水坑;“么作”指水牛泡澡的水坑。

“龙榜”是壮语“Rungzbangq”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“榜”是壮语“bangq”的谐音,意为狐狸;“龙榜”是狐狸出没的山弄之意。

“龙坡”是壮语“Rungzboq”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“坡”是壮语“boq”的谐音,是凸上来的意思;“龙坡”指凸起来的山弄。

“班长”是壮语“Banhsangq”的音译转写。“班”是壮语“Banh”的谐音,意为半,指半山腰;“长”是壮语“sangq”的谐音,意为高;“班长”指在半山腰的高地。

“龙凶”是壮语“Rungzhungq”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“凶”是壮语“hungq”的谐音,意为大;“龙凶”指很大的山弄。

“水浸”是壮语“Raemxdumh”的音译转写。“水”是壮语“Raemx”的谐音,指水;“浸”是壮语“dumh”的谐音,意为淹没;“水浸”指被水淹没。

“班青”是壮语“Banzcingq”的音译转写。“班”是壮语“Banz”的谐音,意为旁边;“青”是壮语“cingq”的谐音,意为水井;“班青”指水井旁边。

“龙门”是壮语“Rungzmoenz”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“门”是壮语“moenz”的谐音,是一种溶具;“龙门”指像“门”这种溶具的山弄。

“龙布”是壮语“Rungzbaeuz”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“布”是壮语“baeuz”的谐音,一种木本植物的名称;“龙布”指长有“布”这种植物的山弄。

“龙下”是壮语“Rungzlaq”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“下”是壮语“laq”的谐音,有低、矮之意;“龙下”指地势低的山弄。

“七昂”是壮语“Caegangz”的音译转写。“七”是壮语“Caeg”的谐音,是七个的意思;“昂”是壮语“angz”的谐音,意为坑;“七昂”是七个坑的意思。

“更茶”是壮语“Genghcaz”的音译转写。“更”是壮语“Geng”的谐音,意为山岗;“茶”是状语“hcaz”的谐音,指茶树;“更茶”是有茶树的山岗之意。

731 732 733 734 735