“农作”是壮语“Ndoenghceiz”的音译转写。“农”是壮语“Ndoengh”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“作”是壮语“ceiz”的谐音,土地庙、祖宗的意思;“农作”是先辈曾经到此山弄建造住宅和土地庙之意。
“同兰”是壮语“Doengzndan”的音译转写。“同”是壮语“Doeng”的谐音,意为土地;“兰”是壮语“zndan”的谐音,意为房子;“同兰”,意为建过房子的土地。
“龙潭”是壮语“Rungzdanh”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“潭”是壮语“danh”的谐音,是水潭之意;“龙潭”指山弄里的水潭。
“龙泽”是壮语“Rungzcwz”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“泽”是壮语“cwz”的谐音,意为庙;“龙泽”指有庙的山弄。
“同保”是壮语“Doengzbauq”的音译转写。“同”是壮语“Doengz”的谐音,意为山;“保”是壮语“bauq”的谐音,意为瀑布;“同保”意为山上的瀑布。
“感响”是壮语“Gamqyiengq”的音译转写。“感”是壮语“Gamq”的谐音,意为山洞;“响”是壮语“yiengq”的谐音,是响声、回声的意思;“感响”有回声的山洞。
“愣刀”是壮语“Raengzdauq”的音译转写。“愣”是壮语“Raeng”的谐音,意为片;“刀”是壮语“zdauq”的谐音,意为桃树;“愣刀”意为一片桃林。
“陇了”是壮语“Rungzreux”的音译转写。“陇”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“了”是壮语“reux”的谐音,指木棉树;“陇了”指长有木棉树的山弄。
“咘闷”是壮语“Mbohmbwnq”的音译转写。“咘”是壮语“Mboh”的谐音,意为泉;“闷”是壮语“mbwnq”的谐音,意为冒出、涌上;“咘闷”指冒上来的泉水。
“石”是指石头;“丰”是指大之意;“石丰”是大石头之意。
“长”是很长之意;“细”是细小之意;“长细”是又细又长之意。
“龙作”是壮语“Rungzgyok”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“作”是壮语“gyok”的谐音,指一种形似圆状的农家用具;“龙作”是圆形的山弄之义。
“龙除”是壮语“Rungznungz”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“除”是壮语“nungz”的谐音,意为农业;“农除”指用于开展农业种植的山弄。
“六庙”是山坡上有一座庙之意。
“快河”是壮语“Faihhaz”的音译转写。“快”是壮语“Faih”的谐音,意为河坝;“河”是壮语“haz”的谐音,一种草的名称。
“龙留”是壮语“Rungzrouz”的音译转写。“龙”是壮语“Rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“留”是壮语“rouz”的谐音,意为自留地;“龙留”指在自留地里的山弄。
“莫瑞”是壮语“Mohseiz”的音译转写。“莫”是壮语“Moh”的谐音,指泉眼;“瑞”是壮语“seiz”的谐音,是喷之意;“莫瑞”是有泉水喷出之意。
“那挖”是壮语“Nazgumx”的音译转写。“那”是壮语“Naz”的谐音,意为田;“挖”是壮语“gumx”的谐音,凹之意;“那挖”指翻挖的水田。
热门文章
那域
渌农垌
司律那沙片
湘漓镇第二水果场
鸡笠围
牛眼塘片