因位于后背岭的地片,故名。

因地片形状像一只鸡,故此得名。

因此岭形似公鸡,鸡公武宣本地方言公鸡之意,故名。

“江沟岭”是壮语Gyanggou的对译,gyang即“江”,中间之意,gou即“沟”,濠江河流经此处,在濠江东面开了一条水沟灌溉农田,濠江河和这条水沟之间的岭地叫江沟地。

“江害岭”是壮语Ndoigyanghaih的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,gyang即“江”,中间之意,haih即“害”,该地片中间的田有昆虫很多,每年都破坏庄稼,故名。

传说此岭有将军到过,故名。

“旧村地”是壮语Reihmbanjgaeuq的对译,reih即“地”,指畲地,mbanj即“村”,村屯之意,gaeuq即“旧”,该地是旧村的地,故名。因三里村搬迁后成立新三里村,但此地片仍在三里(旧村),故称旧村地。

“旧村垌”是壮语Nazmbanjgaeuq的对译,Naz即“田”,水田之意,mbanj即“村”,村屯之意,gaeuq即“旧”,该地在旧村,故名。

因地片原来生长一种植物,当地群众称为黑饭树,故名。

因此岭有较多黑色的石头,故名。

“横山后片”是壮语Laengbyavang的对译,Laeng即“后”,bya即“山”,vang即“横”,横着之意,该地位于横着的山后面,故名。

该田原属于红那的一位农妇开垦的农田,故名。

“红埝”是壮语Hungzndinq的对译,hungz即“红”,红色之意,ndinq即“埝”,黏土之意,该地的泥土是红色的黏土,故名。

“红张”是壮语Hungzcieng 的对译,hungz即“红”,红色之意,cieng 即“张”,浆之意,该地泥巴是红色的,故名。

因位于村后面的土岭,故名 。

“果园地”是壮语Reihsuenmak的对译,reih即“地”,suen即“园”,园子之意,mak即“果”,该地以前种有很多果,故名。

因地片位于汉山塘边,故名。

因地片形似双掌合十,故名。

245 246 247 248 249