因位于黔江河边的地,故名。

因地片位于黔江河边,含沙子较多,故名。

“古丛岭”是壮语Reihgocoengz的对译,reih即“地”,“gocoengz”即“古丛”,松树的意思。此地松树很多,故名。

“古吊庙地”是壮语Reihgudiuq 的对译,reih即“地”,指畲地,gudiuq即“古吊”,指古吊庙,该田地位于一座古吊庙旁,故名。

“古鹅田”是壮语Nazhanq的对译,naz即“田”,水田之意,hanq即“鹅”,该地以前有人在此养鹅,故名。

“古亨地”是壮语Ndoigohengz的对译,ndoi即“地”,山岭之意,go即“古”,棵之意,gohengz指一种树,该地长有很多叫“亨”的树,故名。

“古练岭”是壮语Ndoigorenh的对译。Ndoi即“岭”,山岭之意,go即“古”,棵之意,gorenh即苦楝树。原来此地种植有很多苦练树,故名。

壮音译名.“古”很长时间的意思,“潭”烂泥水田。

“谷桥田”是壮语Nazgyaeujgiuz的对译,naz即“田”,水田之意,gyaeujgiuz即“谷桥”,桥头之意,该地片位于桥头,故名。

因此地片所处位置较低,形似锅底塘,故名。

“甘木岭”是壮语Ndoigamjlueg的对译。自古即有此名,ndoi即“岭”,山岭之意,gamj即“甘”,岩洞之意,lueg即山谷之意,该地岩洞山谷树木繁茂,风水好,古人葬逝者的平岭。

因此岭位于县政府的干校旁边,故名。

“高垒岭”是壮语Ndoigo'loij 的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,go即““高”,棵之意,loij即“垒”,果子之意,goloij即果子树,该地以前种有很多果树,故名。

“高岭”是壮语Ndoisang的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,sang即“高”,此山为村中耕作区,因在耕作区中位置较高,所以当地人称之为高岭。

因此地片位于比较高的位置而得名。

“歌啊田”是壮语Nazgo的对译,naz即“田”,水田之意,ago即“歌啊”,是“阿哥”的意思。以前此田是阿哥家的,故名。

此岭形似狗,故名。

此地以前有方家居住,故名。

246 247 248 249 250