“车塘”是壮语Cidangz的对译,Ci即“车”,dang即“塘”,池塘的意思。因位于车塘水库下方而得名。

“王八垌”是壮语Doenghvanghpat的对译,Doengh即“垌”,很大一片水田的意思,vanghpat即“王八”,指乌龟。因田片形状似王八,故名。

“天洞地”是壮语Reihdindoengh的对译,Reih即“地”,旱地的意思,din 即“天”,脚的意思,引申为下方,doengh即“垌”,垌场的意思。此地位于垌场的下方,故名。

“屯额地”是壮语Reihdaemzyak的对译,Reih即“地”,旱地的意思,daemzyak即“屯”,池塘的意思,yak即“额”,弯曲的牛角的意思。因古时候此地片内有一池塘似牛角一样弯,古人称此地片为屯额地。

“三角地”是壮语Reihsamgak的对译,Reih即“地”,旱地的意思,samgak即“三角”,地块呈三角形状的意思。因该地块呈三角形,故得名三角地。

“古奉”是壮语Goboengx的对译,Go即“古”,boengx即“奉”,音同“缝”,缝隙的的意思。因该地片有一裂缝,下面是深不见底的水潭,周边耕地较高,故名。。

“路圩”是壮语Reihlohhaw的对译,Reih即“地”,旱地的意思,loh即“路”,haw即“街”,集市,接到的意思。因村民去赶集(亦称赶圩)经过此路,路边地片则称路圩。

“那造”是壮语Nazcaux的对译,Naz即“那,水田的意思,caux即“造”,开荒造田的意思。“那”指田,因建村后便在村旁开荒造田,故名。

“那老”是壮语“Nazlaux”的对译,Naz即“那”,水田之意,laux即“老”,大的意思。因这片水田很宽大,故名。

“屯长”是壮语Daemzraez的对译,Daemz即“屯“,池塘的意思,raez即“长”。因这片水田以前是一个很长的池塘,水流走后形成水田,故名屯长。

“黑石地”是壮语Reihrinndaem的对译,Reih即“地”,旱地的意思,rin即“石”,ndaem即“黑”。因此地有很多黑石头,故称黑石地。

母亲垌”是壮语Vaimeh的对译,Vai即“坝”,这片水田靠近水坝,meh即“母亲”。相传以前妇女们都在此坝洗衣服、挑水饮用,因此坝称母亲坝(亦称母坝),坝下有一片田,故称为母亲垌。

“食品地”是壮语Reihgajmou的对译,Reih即“地”,指的是旱地,gajmou即“杀猪”。因此地片旁边建有食品站,食品站杀猪来卖,故名。

“复旦路地片”是壮语Reihmbanjdamh的对译,Reih即“地”,指的是旱地,mbanjdamh即“复旦”, 复旦村的地。因禄村至复旦道路经过此地片,故称复旦路地片。

“门头东”是壮语Maenzdaeuzdoeng的对译,Maenz即“门”,daeuzdoeng即“头东”。因此地片位于门头山东面,故称门头东。

“门头西”是壮语Maenzdaeuzsae的对译,Maenz即“门”,daeuzsae即“头西”。因此地片位于门头山西面,故称门头西。

“屯石岭”是壮语Ndoidaemzhrin的对译,Ndoi即“岭”,旱地飞意思,daemz即“屯”,池塘的意思,rin即“石”,石头。“屯”.指塘,因鱼塘干枯露出很多石头,土地可以种植,故称屯石岭。

“葫芦岭”是壮语ndoihuzlouz的对译,ndoi即“岭”,角落之意,huzlouz即“葫芦。从高处往下看,此地呈葫芦状,故名。

255 256 257 258 259