“小学田”是壮语Siujhagnaz的对译,Siujhag即“小学”,naz即“田”,水田之意。因位于复旦小学附近得名。
“能社”是壮语Laengsix 的对译,Naz即“能”,后背之意,six 即“社”,当地把土地神叫“社公”。因水田位于社公背后,故名。
“农中”是壮语Nonghcongq的对译,Nongh即“农”,congq即“中”,中学之意。1963年兴起学生下乡体验农耕,政府在此地建立学农基地,成立一所农业中学,故名。
“达好地”是壮语Reihdathau的对译,Reih即“地”,旱地的意思,dat即“达”,指山崖,hau即“好”,白色的意思。 因此地片位于白崖壁下,故名。
“黄家牧场”是壮语Muhranzvuengz的对译,Muh即“牧”,牧场的意思,ranz即“家”,vuengz即“黄”。因此牧场为村里面黄氏家族开发,故称黄家牧场。
“高岭”是壮语Ndoisang的对译,Ndoij即“岭”,sang即“高”。因地势较高而得名。
“尖岭”是壮语Ndoisoem的对译,Ndoij即“岭”,soem即“尖”。因整个山岭形状较尖,故名。
“三角斗门”是壮语Sangak的对译,Sam即“三”,gak即“角”。因三条水沟交汇于此地,灌溉用水在此设置有闸门,此地因此得名。斗门:农业灌溉系统中用在最小的固定渠道的水闸,以控制水的流量。
“围岭”是壮语Ndoiveiz的对译,Ndoij即“岭”,veiz即“围”,围绕之意。因流水环绕周围而得名。
马鞍山地是壮语Reihbyamax,an的对译,Reih即“地”,旱地的意思,bya即“山”,max,an即“马鞍”。因位于马鞍山脚下而得名。
小学地是壮语Reihhakdangz的对译,Reih即“地”,旱地的意思,hakdangz即“学堂”,指的是小学的意思。因此地位于佛子小学周围,故称小学地。
“中间田垌”是壮语Doenghnazgyang的对译,Doengh即“垌”,一大片田地的意思,naz即“田”,水田之意,gyang的即“中”,中间之意。因位于村子中央位置,故称中间田垌。
旧村,即从前的、原先的村庄。
“头东垌”是壮语Doenghnazdong的对译,Doengh即“垌”,一大片田地的意思,naz即“田”,水田的意思,doeng即“东”。因位于村子的东面,东面又是村头,故名。
“那社垌”是壮语Doenghnazsix的对译,Doengh即“垌”,一大片田地的意思,naz即“田”,水田的意思,six即“社”,指土地神。。明末清初,此地修建了一座社公庙,供人膜拜和祭祀,因该地片位于汶村社公庙的前部,与社公庙相接,故村民以此将该地片取名为那社垌。
“那尾垌”是壮语Doenghnazbyai的对译,Doengh即“垌”,一大片田地的意思,naz即“田”,水田的意思,byai即“尾”,尾端,末端之意。因此片田垌位于村中灌溉渠道的最末端,故称。
尾田是壮语Nazbyai的对译,Naz即“那”,水田的意思,byai即“尾”,指的是尾端,末端。指因位于村中渠道最尾端,故名。
大田是壮语Nazmbwk的对译,Naz即“那”,水田的意思,mbwk即“大”。指的是这片水田面积很大。指方言的谐音。
热门文章
呵哈
麻弄
棉嵅
那半
黄羊峒
青年大坵