古蜡地是壮语Reihgolap的对译,Reih即“地”,旱地的意思,go即“古”,“古”壮语指“棵”,lap即“蜡”,树木会流出油脂,常温下结块,像蜡。相传此地曾有树木会流出油脂,常温下结块,像蜡,故名。

百合地是壮语Reihbakhop的对译,Reih即“地”,旱地的意思,bakhop即“百合”。因位于百合水库附近而得名。

赞村,土地改革前的一座村庄,土地改革后撤销不再保留村名。

中原是壮语Congjngonz的对译,Congj即“中”,中间的意思,ngonz即“原”,平地的意思。因此地四面环山,中间有一块平地,故称中原。

马奴山地是壮语Reihmaxnou的对译,Reih即“地”,旱地的意思,maxnou即“马奴”。因位于马奴山脚下而得名。

古良田是壮语Nazgoliengz对译,Naz即“那”,水田的意思,go即“古”,liengz即“良”,凉快的意思。因位于古良山脚下而得名。

威华地是壮语Reihveijva的对译,Reih即“地”,旱地的意思,veijva即“威华”,指“威华山”。因位于威华山脚下而得名。

以地理实体的外形命名。"龙王地"是壮语Reihlungzvuengz的对译,Reih即“地”,旱地的意思,lungzvuengz即“龙王”。龙王自然村于1967年从地有迁居,后来成为地有村民委古南屯的一部分,故称此地片为龙王地。

西鸡地是壮语Reihsaegaeq的对译,Reih即“地”,旱地的意思,saegaeq即“西鸡”。此地位于地有村西面,因形似“鸡”而得名西鸡。

马鞍地是壮语Reihmax'an的对译,Reih即“地”,旱地的意思,max'an即“马鞍”。因位于马鞍山脚下而得名。

双榜地是壮语Reihsuengbyangh的对译,Reih即“地”,旱地的意思,suengbyangh即“双榜”。因位于双榜山脚下而得名。

“那”壮语指水田,“婆”指婆婆,“亭”指凉亭。

“那按”是壮语Naznganx的对译,Naz即“那”,水田之意,max即“按”,按照的意思。因“按”意思是人民公社化以来,实行按件记工分制度,即按社员完成的工作定额确定应得工分。该田因此得名。

“那”壮语指水田,“修形”壮语指休息,吃午餐。

“北举”是壮语“Bakgveq”的对译,Bak即“北”,嘴巴的意思,gveq即“举”,小青蛙的意思。Bakgveq指的是小青蛙口的意思。因位于北举山脚下而得名。

下社田是壮语Nazlajsix的对译,Naz即“那”,水田的意思,la即“下”,six即“社”指社公,是土地神的意思。因此地片位于村子社公下方,故名。

石落是壮语Rinlak的对译,Rin即“石”,石头的意思,lak即“落”,滚落的意思。因地里有很多石头,都是从山上滚落下来,故称此地石落。

“那贡”是壮语“Nazgungx”的对译,Naz即“那”,水田之意,gungx即“贡”。“那”指水田,“贡”壮语指角落,因水田位于村角落而得名。

258 259 260 261 262