相传古时有一对金鸡经常到此处地塘偷吃村民晒的谷子,故此得名金鸡塘。

因此地片位于石祥村民委马鞍山村与仁元村民委新村道路的分割处,正好在新村房屋背后,故此得名。

因地形犹如耳朵一般,故称如耳。

“庭扣岭”是壮语Ndoidingzgaeu的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“庭”是壮语dingz的对译,意思是“上面”,“扣”是壮语gaeu的对译,意思是“藤条”,此地山坡上有很多藤条,故名。

“古山”是壮语gosan的对译,“古”是壮语go的对译,意思是“棵”,“山”即san的意译,此地以前有很多树木,故名。

“飞鼠岭”是壮语Ndoivumzvauz 的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“飞鼠”是壮语vumzvauz 的意译,此地以前有很多飞鼠,故名。

“圆岭”是壮语Ndoiluenz的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“圆”是壮语luenz的对译,意思是“圆的”,此山形较圆,故名。

“犁头岭”是壮语Ndoibakcae 的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“头”是壮语bak的对译,意思是“口”,“犁”是壮语cae 的对译,意思是“犁头”,此地山形如犁头,故名。

“廷红岭”是壮语Ndoidingznding的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“庭”是壮语dingz的对译,意思是“上面”,“红”是壮语nding的对译,意思是“红色的”,此地整个山岭是红泥多,故名。

“黄窑垌”是壮语DoenghVangzyiuz的对译,“垌”是壮语doengh的对译,意思是“一大片田地”,“黄”即vangz的对译,意思是“黄色的”,“窑”是yiuz的意译,此地泥土是黄色的,以前村民挖泥巴来装窑烧砖瓦,故名。

“福禄垌”是壮语Doenghfukloeg的对译,“垌”是壮语doengh的对译,意思是“一大片田地”,“福禄”即fukloeg的对译,意思是“福气”,以前此田地农作物产量较高,村民依靠此地过上了好日子,故名。

“庭国岭”是壮语Ndoidinghgak的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“庭”是壮语dingh的对译,意思是“顶”的意思,“角”是壮语gak的对译,意思是“角落”,此村处在于庭国村的边角上,故名。

“大湾冲”是壮语Daihvancung的对译,“大”是壮语daih的对译,意思是“地方”,“湾”即van,指峡谷湾,“冲”即cung,冲刷的意思,此地峡谷湾而急,水直冲大河,故名。

“下街”是壮语lajgai的对译,“下”是壮语laj的对译,意思是“下面”,“街”是壮语gai的意译,意思是“街圩”,此地山岭与田洞长而整齐,形如一条街,故名。

“水槽岭”是壮语Ndoisancauz的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“san”即山,“槽”即cauz的对译,指水槽,此山山槽有水流,故名。

“那齐岭”是壮语Ndoinazcaet 的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“那”是壮语naz的对译,意思是“水田”,“齐”是壮语caet的对译,指“田七”,此山有田七,故名。

“黄泥岭”是壮语NdoiHonghni的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“黄”是壮语Hongh的对译,意思是“黄色的”,“泥”即ni的意译,此地全是黄泥,故名。

“石脚”是壮语Siggiq的对译,“石”是壮语sig的对译,指石头,“脚”是壮语giq的对译,指山脚,该山山脚有小石头多,故名。

272 273 274 275 276