“尚村”是壮语Gwnzmbanj的对译,“尚”即“上”,是壮语Gwnz的对译,意思是“上面”,“村”即mbanj,村屯的意思,此地先人在此地成立过村,故名。

“黄闷岭”是壮语Ndoihunghgwnz的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“黄”即hungh的对译,意思是“黄色的”,“闷”是壮语gwnz的对译,意思是“山埂”,此地山埂泥土是黄色的,故名。

“松岭”是壮语Ndoigocoengz的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,壮语的“go”的意思是“棵”,“松”是壮语coengz的对译,指松树,此地以前有很多松树,故名。

“大陈”是壮语Daihcaenz的对译,“大”是壮语daih的对译,意思是“地方”,“陈”是壮语caenz的对译,意思是“山坡”,此地是个山坡,故名。

“庭丁岭”是壮语Ndoidingzdingq的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“庭”是壮语dingz的对译,意思是“亭子”,“丁”即dingq,指丁字形,该地有个亭子,形如丁字,故名。

“庭规岭”是壮语Ndoidingzgvei的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“庭”是壮语dingz的对译,意思是“亭子”,“规”是gvei的对译,规则的意思,此地有个亭子,故名。

“六川岭”是壮语Ndoiluegcuen的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“六”是壮语lueg的对译,意思是“山谷”,“川”即cuen的意译,此地有个山谷如川字形,故名。

“模公岭”是壮语Ndoimohgoeng的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“模”是壮语moh的对译,意思是“坟墓”,“公”即goeng,指祖先,此山上立有祖坟,故名。

因有几条山脉会集于此,后龙家在此开荒种地,故名。

“朱博”是壮语ciqbwh的对译,“ciq”是“地方”的意思,“bwh”是北面之意义,指小浪村的北面,该地位于小浪村的北面,故名。

“大沟边”是壮语Miengzmbwkbien的对译,“沟”是壮语Miengz的对译,指“石祥水库”,“大”是壮语mbwk的意译,“边”即bien的对译,指旁边之意,此地片是修建石祥水库干渠时往此地通过,故名。

“印堂”是壮语Yiengqdangz的对译,“印”是壮语yiengq的对译,意思是“晒”,“堂”是壮语dangz的对译,意思是“坪”,此地以前是一块晒坪,故名。

因位于水塘旁且较大,故名。“湖”是指湖泊,“广”是面积大的意思。

猪郎,当地方言把公猪叫做猪郎。因此地形状似一只公猪,故名。

“羊牯岭”是壮语Ndoiyuengzboux 的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“羊”是壮语yuoengz的意译,“牯”是壮语boux 的对译,意思是“公的”,此山形似公山羊,故名。

后于1983年在此建成砖厂,一九九一年倒闭故称为黄花砖厂。

“大湾”是壮语Daihvan的对译,“大”是壮语daih的对译,意思是“地方”,“湾”即van,此处有个湾,故名。

此地形似一个美女,故名。

273 274 275 276 277