“长岭顶”是壮语Ndoiraez的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“长”是壮语raez的对译,意思是“长的”,此山南北横跨约有2千米,故名。

“蜘蛛地”是壮语Reihvuengzgyau的对译,“地”是壮语reih的对译,指田地,“蜘蛛”是壮语vuengzgyau的意译,此地形如蜘蛛,故名。

“下独田”是壮语Dogdienzlaj的对译,“独”是壮语Dog的对译,指独立的,“田”即dienz的意译,“下”是壮语laj的对译,指下面的。此地只有唯一的一块5亩的水田,故名。

此岭地形似凤凰,故名。

因地片地势低洼,下大雨畜水成塘,“傲”与“凹”音相近,故名。

“石滚槽”是壮语Sokrincauz的对译,Sok指圆圆的圈,对译为“滚”,“石”是壮语rin的对译,指石头,“槽”是壮语cauz的对译,指山槽,该地山槽常有石头滚下来,故名。

“周眷大岭”是壮语Ndoihung的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“大”是壮语hung的对译,意思是“大的”,此岭是周眷村最大的岭,故名。

“果粉”是壮语Gofaen的对译,“果”是壮语go的对译,意思是“棵”,“粉”是壮语faen的对译,指石粉果,此山有很多石粉果,故名。

“绿蒙岭”是壮语Ndoiluegmungz的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“绿”是壮语lueg的对译,指山谷,“蒙”即mungz,指蒙家人,此地在解放前都是蒙家人耕管,故名。

“下岭急”是壮语Lengqraezraez 的对译,“岭”即lengq,指山岭,“急”是壮语raz的对译,意思是“长”,此地山岭很长,故名。

该地一直以来草木茂盛,是放牛的好地方,而“放”壮音译为“浪”,寓意是放牛的山岭。

“灯盏”指灯盏村,“坪”指该地平坦宽阔,该地以前韦姓村民在此耕作,土地平坦宽阔,故名。

“大温垌”是壮语Doenghdaihvaen的对译,“垌”是壮语doengh的对译,“一大片田地”的意思,“大”是壮语daih的对译,“地方”的意思,“温”即vaen的对译,此处指“稻瘟病”,该地周围排水不畅,禾苗像得了稻瘟病一样,故名。

“巴好庙”是壮语Miuhbyahau的对译,“巴”即bya,指“石山”,“好”是壮语hau的对译,意思是“白色的”,此山以前有座庙是白色石头建成的,故名。

“水润垌”是壮语Raemxyaemzdoengh的对译,“水”是壮语raemx的意译,“润”是壮语yaemz的对译,指“漏”,“峒”是壮语doengh的对译,意思是“一大片田地”,此地长年有水源湿润,故名。

因该地地势凶险,相传曾有老虎到此觅食不慎掉入其中,故名。

因地片有座用石灰砌成的古坟,颜色为白色,故名。

“大岭”是壮语Ndoihung的对译,“岭”是壮语ndoi的对译,意思是“不高的土坡”,“大”是壮语hung的对译,意思是“大的”,此岭是周眷村最大的岭,故名。

274 275 276 277 278