“头门塘”是壮语“Daemzdaeuzmwnz”的对译。“塘daemz”指鱼塘,“头门daeuzmwnz”指第一。因附近有几个鱼塘,该地片位于第一个鱼塘附近,故名。

“头庙”是壮语“Gyaeujmiuh”的对译。“头yaeuj”指尽头,“庙miuh”指庙。

“屯兵”是壮语“Daemzbingh”的对译。“屯daemz”指洼地,“兵bingh”指兵马。因该地片古时曾驻扎有兵马,故名。

“屯罗”是壮语“Daemzloz”的对译。“屯daemz”指水塘,“罗loz”指箩筐。该地片附近有一个像箩筐的水塘,故名。

该地片位于屯兵地片附近,为壮语方言音译,故名。

“虾公岭”是壮语Hagungqlengj的对译,“虾ha”指虾,“公gungq”指虾,“岭lengj”指山岭。因该地片由很多小山包组成,弯弯曲曲,中间有一条小山沟,形似虾,故名。

“水井”指水井,“垌”指田垌。因该地片旁有一口水井,故名。

“水库”指大塘水库,“坝”指坝。因该地片位于大塘水库边上的一座坝附近,故名。

“水”指水坝,“尾”指末尾,“垌”指田垌。因该地片位于水坝最末尾,故名。

“水”指水坝,“尾”指末尾,“垌”指田垌。因该地片位于水坝最尾处,故名。

“思三”是壮语“Saeqsam”的对译,“思saeq”指小,“三sam”指三。因该地片附近有三个小坡,故名。

“死牛坑”是壮语“Daemzvaizdai”的对译。“坑daemz”指洼地,“牛vaiz”指水牛,“死dai”指死。因曾有头水牛劳累过度,死于此地,故名。

“泗”指四周,“孤”指孤立,“洲”指水中小块陆地。因该地片四周都是河,被河围绕在中间,故名。

“火砖”指火砖,跟“泥砖”相对,“圈”指围起来。因该地片葬有一坟,四周用火砖围起来,故名。

此地为三江村与思罗村之间的旧时地界,原叫旧界,后因“旧”与“九”同音,久而久之就改叫九界。

“烂白坟”是壮语“Muhhau”的对译。“坟muh”指坟墓,“白hau”指白色。该片有一座白色的坟墓,年久失修,故名。

“捞毛塘”指名叫“捞毛”的水塘,“田”指田地。因该地片以前有两个名叫“捞毛”的水塘,故名。

“堓”通“岩”指岩洞,该地片以前有个岩洞,传说有老虎在岩洞里面居住,故名。

287 288 289 290 291