“那哥田”是壮语“Naznazgo”的对译。“田naz”指水田,“那naz”指水田;“哥go”指哥哥,此指男性。因传说古时候该地片是一个男人开垦的,故名。
“甘田”是壮语“Nazgamdienz”的对译。“naz”指水田,“甘gam”指甘蔗,“田dienz”指田。因该地片以前是种植甘蔗的,后来改种水稻,故名。
“上棋”是壮语“Byageiz”的对译。“bya”指山,“geiz”指一种名叫“棋”的树。因该地片位于山脚下,山上长有一种名叫“棋”的树,故名。
“石大”是壮语“Rinhung”的对译。“石rin”指石头,“大hung”指大。因该地片上有一块很大的石头,故名。
“陆过”是壮语“Lueggva”的对译。“陆lueg”指山谷,“过gva”指锅。因该地片坐落在形似锅的山谷旁,故名。
“火鸡”是壮语“Hujgaeq”的对译。“火huj”指头部,“鸡gaeq”指鸡,“火鸡hujgaeq”指鸡冠。因该地片形似鸡冠,故名。
“那行”是壮语“Nazhangz”的对译。“那naz”指水田,“行hangz”指一行行。因该地片里的地都是一行行排列的,故名。
“雷桑”是壮语“Ndoisang”的对译。“雷ndoi”指土山,“桑sang”指高。因该地片位于土山上,地势较高,故名。
“巴燕”是壮语“Baqenq”的对译。“巴baq”指土坡,“燕enq”指燕子。因该地片形似一只燕子,故名。
“那灌”是壮语“Nazgvon”的对译。“那naz”指水田,“灌gvon”指灌溉。因该地片以前比较干旱,需要很多水来灌溉才能耕种,故名。
“和庙”是壮语“Bangxmiuh”的对译。“bangx”指旁边,“庙miuh”指寺庙。因该地片位于一座寺庙旁,故名。
“屯老”是壮语“Daemzlaux”的对译。“屯daemnz”指池塘,“老laux”指大。因该地片位于一个大的池塘附近,故名。
“灵头”是壮语“Dingjdaeuz”的对译。“灵dingj”指顶,“头daeuz”指头。因该地片形似人头,故名。
“江洞”是壮语“Gyangdoengh”的对译。“江gyang”指中间,“洞doengh”指田垌。因该地片位于田垌中间,故名。
“三叉”是壮语“Samca”的对译。“三叉Samca”指三叉路。因该地片位于三叉路口,故名。
“求好”是壮语“giuzlajgenz”的对译。“求giuz”指桥,“laj”指下面,“genz”指贫瘠。壮语地名来历为因该地片位于桥下,且土壤贫瘠。汉语“求”指祈求,“好”指收成好。汉语地名来历为传说人们祈求在该地片耕种,能有好的收成。
“陆怀”是壮语“Loegvaiz”的对译。“陆Lueg”指山谷,“vaiz怀”指水牛。该地片坐落在形似水牛的山谷里,故名。
“勾沙”是壮语“Goujsa”的对译。“勾gouj”指水沟,“沙sa”指沙子。因该地片有一条沙子很多的小水沟,故名。
热门文章
那算
见桃岭
石山头
六福垌
坛落
狗尾