当地方言“木情”指木薯。因以前人们在该地片种植木薯,故名。
“淀粉”指淀粉,“厂”指工厂。因该此地片上建有一个淀粉厂,故名。
“笔子片”是壮语“Bienbitgaeq”的对译。“片bien”指地片,“笔子bitgaeq”指指鸭和鸡。因该地片以前鸡鸭来此觅食,故名。
“顿石片”是壮语“Daemzrin”的对译。“顿daemz”指池塘,“石rin”指石头。因该地片石块较多,且位于一个池塘附近,故名。
“马王”指蚂蟥。因该地片以前有很多蚂蟥,故名。
“木耐”是壮语“Muhnaih”的对译。“木muh”指地,“耐naih”指耐心。因据说古时候在该地片地耕种的人大多只分得到一亩地,大家要耐心地耕种,才能有好的收成,故名。
“旧村”是壮语“Mbanjgaeuq”的对译。“村mbanj”指村,“旧gaeuq”指旧。因该地片以前是灵池村的旧址,故名。
“古够”是壮语“Gogaeuj”的对译。“古go”指植株,“够gaeuj”指稻穗。因人们希望在该地片耕作,能有好的收成,故名。
“木柒片”是壮语“Bienmoegcaet”的对译。“片bien”指地片,“木moeg”指地片,“柒caet”指七。因该地片形似一个“七”字,故名。
“巴更片”是壮语“Bienbagengq”的对译。“片bien”指地片,“巴更bageng”指一种名叫“更”的鱼。因该地片形似一种名叫“更”的鱼,故名。
“南岭”是壮语“Namzlingz”的对译。“南namz”指南边,“岭lingz”指灵池村。因该地片位于灵池村南边,故名。
“达闭”是壮语“Dahbaeq”的对译。“达dah”指河,“闭baeq”指遮住 。有条河被东西遮挡住,此地片在此河边,故名。
“得怀”是壮语“Daegvaiz”的对译。Daeg即“得”,年轻男性的量词,vaiz即“怀”,指一个名叫“怀”的人。因传说该地片是古时候个叫“得怀”的人开垦的,故名。
石落是壮语Rinlak的对译,Rin即“石”,石头的意思,lak即“落”,滚落的意思。因地里有很多石头,都是从山上滚落下来,故称此地石落。
“道班”指一个名叫“道班”的人。传说该地片是有个叫“道班”的人开垦的,故名。
“那洋”是壮语“Nazyiengz”的对译。“那naz”指水田,“洋yiengz”指羊。因该地片形似一只羊,故名。
“雷桑”是壮语“Ndoisang”的对译。“雷ndoi”指土山,“桑sang”指高。因该地片位于较高的土山上,故名。
“顿古”是壮语“Daemzguk”的对译。“屯daemz”指池塘,“古guk”指老虎。因该地片上有一个池塘,传说老虎出没,故名。
热门文章
那算
见桃岭
石山头
六福垌
坛落
狗尾