“六码”是壮语“Loegmax”的对译。“六loeg”指六,“码max”指部分。因该地片远看像是由六个部分组成的,故名。
“花圆”是壮语“Va'nyanz”的对译。“花圆va'nyanz”指花园。因该地片位于长满野花的山上,像一个花园一样,故名。
“模七”是壮语“Muhcaet”的对译。“模muh”指地,“七caet”指七。因该地片曾经被分为七块,故名。
“旁必”是壮语“Bangxbeiz”的对译。“旁bangx”指旁边,“必beiz”指肥沃。因该地片位于一块肥沃的地片旁,故名。
“甘谷”是壮语“Gamjgoek”的对译。“甘”指gamj,“谷guk”指老虎。因该地片附近有一个老虎出没的岩洞,故名。
“马包”是壮语“Maxbau”的对译。“马Max”指姓马,“包bau”指承包。因传说古时候该地片被一个姓马的人承包,故名。
“上中营”是壮语“Gwnzbaihnaj”的对译。“上gwnz”指上面,“baihnaj”指前面。因整块地按地势高低分为上下两部分,该地片地势较高,且位于前面,故名。
“下梅”是壮语“Hahmoiz”的对译。“下hah”指落下,“梅moiz”指梅花。因该地片以前种有许多梅树,冬天起风时,梅花漫天飞舞,犹从天上落下,故名。
“妹尽”是壮语“Mihcaen”的对译。“妹mih”指女子,“尽caen”指尽力。传说古时候该地片大多是女子尽力耕种的,故名。
“神仙岭”是壮语“Ndoisaenzsien”的对译。“岭ndoi”指土山,“神仙saenzsien”指神仙。因该地片位于土山上,传说这地片从前有神仙居住过,故名。
“道班”指一个名叫“道班”的人。传说该地片是有个叫“道班”的人开垦的,故名。
“塘草”是壮语“Daemzhaz”的对译。“塘daemz”指池塘,“草haz”指茅草。因该地片有一个干涸的池塘,池塘里长满了茅草,故名。
“那远”是壮语“Nazyien”的对译。“那naz”指水田,“远yien”指远。因该地片离村屯较远,故名。
“独山”是壮语“Byadog”的对译。“独山Byadog”指独山。因该地片位于独山脚下,故名。
“竹总坊”是壮语“Reihgo’ndoek”的对译。“reih”指畲地,“go”指植株,“竹ndoek”指竹子。因该地片以前种有很多竹子,故名。
“那造垌”是壮语“Doenghnazcauh”的对译。“垌doengh”指田垌,“那naz”指水田,“造cauh”指造。因该田垌以前荒草丛生,后经过村民的勤劳开垦,荒地变成了水田,故名。
古时,岭的前面有一张塘,形似湖,岭座像一位仙人在湖的旁边坐着,故而取名为湖仙岭。
此地壮语是“Ndoimbwk”,“岭ndoi”指土山,“mbwk”指大。壮语地名来历为该地片位于较大的土山上。汉语“承包”指承包,以前最先被一户人家承包。
热门文章
那算
见桃岭
石山头
六福垌
坛落
狗尾