“红高”是壮语“Hoengzgyae”的对译。“红hoengz”指红色,“gyae”指远,对译为汉语“高”。因该地片以红泥土为主,且离村屯较远,故名。
“路往”是壮语“Luegvang”的对译。“路Lueg”指,“往 gvang”指横。因该地片所在的山谷横着,故名。
“大团”是壮语“Daihdunz”的对译。“daih”指大,“团dunz”指团。因该地片面积较大,似聚在一团,故名。
“拉力”是壮语“Lahlik”的对译。“拉lah”指拉伸,“力lik”指距离。因该地片距离外合村较远,且呈拉伸之形,故名。
“北墓”是壮语“Ndoibaekmoh”的对译。“ndoi”指土坡,“baek”指北,“墓moh”指地。因该地片位于外合村北面,故名。
“南黑”是壮语“Namhndaem”的对译。“namh”指泥土,“ndaem”指黑。因该地位于山的南部,背阳,泥土常被影子遮盖,呈黑色,故名。
“亩”指亩。因该地片的土地整整有三十亩,故名。
“怀容”是壮语“Vaihak”的对译。“怀vai”指水坝,“客hak”指官。因该地片上有一个两村共用的水坝,传说禄新乡的村民来此耕种,村民争执不下,后有一名官员来调解,劝说朝东村的村民应胸怀天下,容得他人,故村民称该地片为“怀容”,为纪念该官员,后改为“怀客”。
“古堡”指古老的城堡。因该地片曾经有一个像古堡一样的旧房子,故名。
此地壮语是“Ndoinamhhoengz”的对译。“ndoi”指土坡,“namh”指泥土,“红hoengz”指红色。因这地片的泥土大部分是红色,故名。汉语叫“公主红”,汉壮语不对应。
“屯灰”是壮语“Daemzdaeuh”的对译。“屯daemz”指池塘,“灰daeuh”指草灰。因该地片附近有一个池塘,且土质以灰土为主,故名。
“排达”是壮语“Baizdah”的对译。“排baiz”指成排,“达dah”指河流。因该地片分位于河边,且成排地分布,故名。
“雷圩”是壮语“Ndoihou”的对译。“雷ndoi”指土坡,“圩hou”指圩。因该地片位于以前人们赶圩的土坡上,故名。
“架连”是壮语“Nazgyaz”的对译。“naz”指水田,“gyaz”指分散。因该地片是由几块分散的水田连成一片,故名。
“坏受”是壮语“Vaihcaeuh”的对译。“vaih”指坏,“caeuh”指就是。因以前该地片很坏,种出的粮食收成不好,故名。
“桥头”是壮语“Giuzdaeuz”的对译。“giuz”指桥,“daeuz”指头。因该地片位于桥头,故名。
“水龙地”是壮语“Suijlungzreih”的对译。“水uij”指水,“龙lungz”指龙,“reih”指畲地。因该地片为畲地,且以前有一条水流下来,像一条龙,故名。
“吨长”是壮语“Daemzraez”的对译。“吨daemz”指池塘,“长raez”指很长。因该地片有一个很长的池塘,故称该塘为“吨长”,后以池塘名命名此地片。
热门文章
广西农垦国有金光农场中意分场
凉亭地
土地山垌
钦州市紫胶场
内炉
大凹塘