“巴文”是壮语“Byavaet”的对译。“巴文Byavaet”指巴文山,“山bya”指山;“vaet”指文,此指文人。传说古时候有个文人进京赶考住在该山下。此地在巴文山附近,故名。
“思至”是壮语“Swzce”的对译。“swzce”含义待考。来历待考。
“山贝”是壮语“Sanhboi”的对译。“山sanh”指山,“贝boiz”指伴。因该地片靠近山,故名。
“那桶”是壮语“Ndawnazdongj”的对译。“ndaw”指里面,“那naz”指水田,“桶dongj”指水桶。因该地片形似水桶,故名那桶。
“坏才”是壮语“Vaicaih”的对译。“坏vai”指水坝,“才caih”指山寨。因该地片以前是山寨,后来附近的河建了一座水坝,故名坏才。
“双堂”是壮语“Suengdangz ”的对译。“双sueng”指双,“堂dangz”指水塘。因该地片有两股源头不同的水流入,像水塘一样,故名双堂。
“上下桥”是壮语“Gwnzgiuzlajgiuz”的对译。“上gwnz”指上面,“桥giuz”指,“下laj”指下面,“桥giuz”指桥。因以前该地片的中间有一座桥,把地片分为两边,故名。
“老屋岭”是壮语“Ranzgaeuq”的对译。“屋ranz”指房屋;“老”指旧,以前。因该地片以前是旧村所在地,且位于山岭下,故名。
“山尾岭”是壮语“Lajndoi”的对译。“laj”指下,“山ndoi”指土山。因该地片后有一座山岭,故名。
此田垌内修建有一间寺庙供村民朝奉,故名。
此田垌位于横山村,是横山村最大的田垌,故名。
“思畔村”是壮语“Mbanjsaebunz”的对译。“村mbanj”指村,“saebunz”指狮子。因该村后有一座像雄狮北望的山,故名。
“坝vai”指水坝,“才caih”指山寨。因该地片以前是山寨,后来附近的河建了一座水坝,故名。
“巴山”是壮语“Baqvaet”的对译。“巴山Baqvaet”指岜文山。因该地片靠近岜文山,且“岜”与“巴”同音,故名。
“思”指含义待考,“茅”指茅草。因该地片长有很多茅草,故名。
“圩路”是壮语“Lohhaw ”的对译。“路loh”指路,“圩haw”指圩。因该地片位于路边,村民去赶圩走此路,故名。
“天椅片”是壮语“Binqgo'eiq”的对译。“片binq”指地片,“天椅Go'eiq”指天椅山。因该地片靠近天椅山,故名。
“红泥”是壮语“Doenghnamhnding”的对译。“doengh”指田垌,“泥namh”指泥土,“红nding”指红色。因该地片的泥土多为红色,故名。
热门文章
广西农垦国有金光农场中意分场
凉亭地
土地山垌
钦州市紫胶场
内炉
大凹塘