“那羊片”是壮语“Nazyiengzbien”的对译。“那naz”指水田;“羊yiengz”指羊;“片bien”指地片。因该地片附近有水田,羊群常在此吃草,故名。

“福保片”是壮语“Fukbaubien”的对译。“福fuk”指福气;“保bau”指保证;“片bien”指地片。因该地片历来被人们视为有福之地,希望后人能保护该地片,故名。

“古文片”是壮语“Govangbien”的对译。“古go”指处所的词头;“文vang”指横;“片bien”指地片。因该地片以前有许多横放着的木材,故名。

“下歪片”是壮语“Lajvaibien”的对译。“下laj”指下面;“歪vai”指水坝;“片bien”指地片。因该地片位于水坝下方,故名。

“水碾”指水碾村。“片”指地片。因该地片位于水碾村,故名。

因此地片紧连优兰村,以村庄命名,故名。

“七星”指七个圆岭;“墩”指土堆。因土堆里有七个小圆岭,传说七个圆岭均是古墓,故名。

“烟”指烟草;“寮”指小棚屋。因此地片有片烟地,旁边搭有一个棚子,故名。

“红泥垌”是壮语“Doenghgo'nding”的对译,“红nding”指红色,“go”是村头名词,“垌Doengh”指一大片,该地片泥土呈红色,故名。

“六里”指六公里,“垌”指田垌。因此田垌离最近的村子大约六公里,故名。

“古泥垌”是壮语“Doenghgo'neiz”的对译,“古go”是村头名词,“泥nezi”指泥很多,“垌Doengh”指一大片,因该地片泥土较多,故名。

“红泥垌”是壮语“Doenghgo'nding”的对译,“红nding”指红色,“go”是村头名词,“垌Doengh”指一大片,该地片泥土呈红色,故名。

“那叉垌”是壮语“Doenghnaznga”的对译,“那naz”指水田,“nga”就是汉字“丫”,分岔的意思,意思为“叉”,“垌Doengh”指一大片,因该地片水田多,且位于岔路,故名。

“头坝垌”是壮语“Doenghgyaeujndongj”的对译,“垌Doengh”指一大片,“头gyaeuj”指头,ndongj意思是“岭坡”,对译为“坝”。因该地片位于一个坡的前头,故名。

“米鸾”是壮语“Mizlomz”的对译,“米鸾”壮语音译,“米”是妈妈之意,“鸾”陷下去之意。

“白沙”指白沙村。“片”指地片。因该地片位于白沙村,故名。

“王官”指王官垌。“片”指地片。因该地片位于王官垌,故名。

“平田”是壮语“Bingzdienz”的对译,“平Bingz”指平坦,“田dienz”指田地,该地片田地较平,故名。

312 313 314 315 316