“司律那沙片”是壮语“Lajnazsa”的对译,“Laj”指下面,“那naz”指水田,“沙sa”指沙子,该地片位于一片有沙子的水田下面,故名。
“禾草片”是壮语“Ndawhokcaeuh”的对译,“禾草hokcaeuh”是一种草,“Ndaw”指里面,该地片长有很多禾草,故名。
“那愣”是壮语“Nazlaengz”的对译,“那Naz”指水田,“愣laengz”深潭的意思。此田坐落于一个深潭边,故名。
“六林片”是壮语“Gwnzlueglaenz”的对译,“Gwnz”指上面,lueg即“六”,山谷的意思,laenz即“林”,邻近的意思。lueglaenz直译为“邻近的山谷。此地片位于邻近山谷之上,故名。
“那公片”是壮语Doenghnazgoengh的对译,Doengh是“一大片”,naz即“那”,水田的意思,goengh即“公”,始祖的意思。Nazgoengh直译是:阿公的田。 “那公”壮语音译,即水田在大湾沟处。
“头筐片”是壮语Doenghgyaeujlaz的对译,Doengh是“一大片”,gyaeuj是“头”,前端的意思,laz即“箩筐”的”箩”。此地片处在形似箩筐的地方的前端,故名。
因在整垌水田的最下方,故名。
“古寨”是壮语“Gocaih”的对译,“古Go”是村头名词,“寨caih”指山寨,该地片从前是一个寨子,故名。
“岜和片”是壮语“Laengbyahuz”的对译,“Laeng”指后面,“岜和byahuz”指岜和山,此地片是在岜和后山脚下,故名。
“小学片”是壮语“Lajsiujyoz”的对译,“Laj”指下面, “siujyoz”指小学,此地片位于小学下面,故名。
“古朴片”是壮语“Doenghgofuk”的对译,“Doengh”指一大片,go即“古”,是个处所的词头,fuk即“朴”,福气的意思。寓意着此村的福气好,故名。
古化,是壮音译名,即肥沃之意,此地片土地肥沃 ,故名。
因为之前此块土地贫瘠,肥力不足,故名。
这块岭有个水塘边种植有很多的树木,故名。
“大田”是壮语“Nazmbwk”的对译,“mbwk”指大,“田Naz”指水田,该地片的水田面积大,故名。以山名为名。
“大土”是壮语“Daihdouq”的对译,“大Daih”指大,“土douq”指泥土,该地片泥土多,故名。
“古觉片”是壮语“Gogwt”的对译,“古Go”指棵,“觉get”是一种植物。此片原生长有“觉”这种植物,故名。 因泥土烂,踩下去陷得深难耕作得名。
“古兰”是壮语“Golan”的对译,“古Go”指棵,“兰lan”是树名。因该地片长有很多这种树,故名。
热门文章
板新田
棺材岭
大桑
美女地片
龙河洲
茹龙