此地形似猪栏,故名。

此地片附近居住卓姓居民较多,故名。

“龙搬山地”是壮语Ndoilungzbaenz对译,ndoi即“山岭”之意,lungzbaenz指“龙搬山”,该地位于龙搬山旁边,故名。

“龙丈地”是壮语Reihlungzciengx的对译,reih即“地”,lungzciengx即“龙丈”,指龙丈山,该地位于龙丈山下,故名。

该岭从南面而看似一个铜鼓。

“社公田”是壮语Nazgoengsix的对译,naz即“田”,水田之意,goengsix即“社公”,以前该地有社公庙,故名。

因此岭泥土呈白色,故名。

“圆岭”是壮语Ndoinduen的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,nduen即“圆”,因该地附近山形较圆,故称圆岭。

“越岭”是壮语Ndoijit的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,jit即“越”,葡萄之意,该地以前有很多葡萄,故名。

因地片附近生长有樟树,故名。

因此岭位于郑氏居民附近,故名。

“蜘蛛岭”是壮语Ndoigaeu 的对译,Ndoi即“岭”,山岭之意,gaeu 即“蜘蛛”,因此山从前有很多蜘蛛,故名。

“纸沙岭”是壮语Ndoiceijsa的对译,ndoi即“岭”,山岭之意,ceijsa即“纸沙”就是“砂纸”。此地上有人开作坊制作砂纸,故名。

因从县城进长寿村必经此地,故名。

烟厂村边的田垌,故名。

“厂”,野外搭建的简易棚,“烟厂”是为了种植烟草而搭建的棚子。此岭在烟厂村辖内,地片又在烟厂岭附近,故名。

因此岭建有油库,故名。

“玉村田垌”是壮语Doenghmbanjnyok的对译,Doengh即“垌”,田垌之意,mbanjnyok指“玉村”,该田垌在玉村前,故名。

316 317 318 319 320