“龙努”是壮语“Rungznuk”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“努”是壮语“nuk”的谐音,高之义;“龙努”是位于高处的山弄之义。

“龙假”是壮语“Rungzgyoih”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“假”是壮语“gyoih”的谐音,野芭蕉之义;“龙假”是长有野芭蕉的山弄之义。

“小龙江”是壮语“Rungzgywngj”的音译转写。“小”是面积小之义;“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“江”是壮语“gywngj”的谐音,鸟笼之义;“小龙江”是常有人带着鸟笼去打鸟的山弄之义。

“龙长”是壮语“Rungzha”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“长”是壮语“ha”的谐音,长方形之义;“龙长”是呈长方形的山弄地块之义。

“龙其”是壮语“Rungzgiz”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“其”是壮语“giz”的谐音,国旗之义;“龙其”是形如国旗的山弄之义。

“龙文”是壮语“Rungzgvwnz”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“文”是壮语“gvwnz”的谐音,坑之义;“龙文”是形状如天坑的山弄地块之义。

“龙灰”是壮语“Rungzhoi”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“灰”是壮语“hoi”的谐音,圆形之义;“龙灰”是形状呈圆形的山弄地块之义。

“龙方”是壮语“Rungzfueng”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“方”是壮语“fueng”的谐音,方形之义;“龙方”是形状呈方形的山弄之义。

“龙法”是壮语“Dungzfaz”的音译转写。“龙”是壮语“dungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“法”是壮语“faz”的谐音,铁墙之义;“龙法”是像一面墙挡住了洪水的山弄之义。

“龙怀”是壮语“Rungzvaiz”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“怀”是壮语“vaiz”的谐音,牛之义;“龙怀”是常有人放牛的山弄之义。

“龙乱”是壮语“Rungzgyangh”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“乱”是壮语“gyangh”的谐音,一种褐色的矿石之义;“龙乱”是有一种褐色矿石的山弄之义。

“内作”是壮语“ndawhcieng”的音译转写。“内”是壮语“ndawh”的谐音,偏僻地块之义;“作”是壮语“cieng”的谐音,野芭蕉之义;“内作”是长有野芭蕉的偏僻地块之义。

“龙麦”是壮语“rungzmaeg”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“麦”是壮语“maeg”的谐音,野小麦之义;“龙麦”是长有野生小麦的山弄之义。

“内朝”是壮语“ndawvcauz”的音译转写。“内”是壮语“ndawh”的谐音,偏僻之义;“朝”是壮语“cauz”的谐音,凹槽之义;“内朝”是有个凹槽的偏僻地块之义。

“江洞”是壮语“gyanghdoengx”的音译转写。“江”是壮语“gyangh”的谐音,中间之义;“洞”是壮语“doengx”的谐音,宽阔之义;“江洞”是位于山脚中间的宽阔地块之义。

“龙东”是壮语“rungzdoeng”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“东”是壮语“doeng”的谐音,凸出之义;“龙东”是较为凸出的山弄之义。

“陇沓”是壮语“rungzdak”的音译转写。“陇”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“沓”是壮语“dak”的谐音,蚂蚱之义;“陇沓”是有很多蚂蚱的山弄之义。

“弄染”是壮语“rungzrimz”的音译转写。“弄”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“染”是壮语“rimz”的谐音,染布的植物之义;“弄染”是长满染布植物的山弄之义。

721 722 723 724 725