“龙散”是壮语“rungzsan”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“散”是壮语“san”的谐音,分散之义;“龙散”指由多个小地块组成的山弄之义。

“岜落”是壮语“byahlak”的音译转写。“岜”是壮语“byah”的谐音,山之义;“落”是壮语“lak”的谐音,塌落之义;“岜落”是石山像要塌落下来之义。

“那同”是壮语“nazdoengz”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“同”是壮语“doengz”的谐音,一大片之义;“那同”是一大片水田之义。

“六道”是壮语“luegdauq”的音译转写。“六”是壮语“lueg”的谐音,土坡山谷之义;“道”是壮语“dauq”的谐音,岛屿之义;“六道”是像一个岛屿的土坡山谷之义。

“地细”是壮语“deizsaeq”的音译转写。“地”是壮语“deiz”的谐音,墓地之义;“细”是壮语“saeq”的谐音,土官之义;“地细”是土官的墓地之义。

“岸厘”是壮语“ngamzleiz”的音译转写。“岸”是壮语“ngamz”的谐音,山墩之义;“厘”是壮语“leiz”的谐音,打雷之义;“岸厘”是在此山墩拜神求雨之义。

“那桑”是壮语“nazsang”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“桑”是壮语“sang”的谐音,打谷工具之义;“那桑”是地形似打谷工具的水田之义。

“细鸡”是壮语“saehgaeq”的音译转写。“细”是壮语“saeh”的谐音,小溪之义;“鸡”是壮语“gaeq”的谐音,家禽鸡之义;“细鸡”是小溪弯曲似鸡肠流过地片之义。

“周石”是壮语“couhrin”的音译转写。“周”是壮语“couh”的谐音,周围之义;“石”是壮语“rin”的谐音,石头之义;“周石”是周围都是石头之义。

“龙交”是壮语“rungzgyeuh”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“交”是壮语“gyeuh”的谐音,一种矿石之义;“龙交”是有一种名为“交”矿石的山弄之义。

“望凭”是壮语“vaengzdoengh”的音译转写。“望”是壮语“vaengz”的谐音,水潭之义;“凭”是壮语“doengh”的谐音,定凭屯之义;“望凭”是定凭屯下方有一块看起来像一潭水的地片之义。

“果刚”是壮语“gohgam”的音译转写。“果”是壮语“goh”的谐音,租用之义;“刚”是壮语“gam”的谐音,搬运、扛物资之义;“果刚”是租用人工搬运物资之义。

“发光”是壮语“fatgueng”的音译转写。“发”是壮语“fat”的谐音,发出之义;“光”是壮语“gueng”的谐音,光线之义;“发光”是发光灿灿之义。

“那斗”是壮语“nazdaeuj”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“斗”是壮语“daeuj”的谐音,草木灰之义;“那斗”是土质似草木灰的水田之义。

“那群”是壮语“nazgimz”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“群”是壮语“gimz”的谐音,积累、形成之义;“那群”是自然形成的山塘之义。

“东红”是壮语“ndoenghhung”的音译转写。“东”是壮语“ndoengh”的谐音,山弄之义;“红”是壮语“hung”的谐音,大之义;“东红”是面积很大的地片之义。

“岜尖”是壮语“byahsaem”的音译转写。“岜”是壮语“byah”的谐音,山之义;“尖”是壮语“saem”的谐音,箭头之义;“岜尖”是形状像个箭头的山谷地块之义。

“龙怀”是壮语“rungzvaiz”的音译转写。“龙”是“rungz”壮语的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“怀”是壮语“vaiz”的谐音,牛之义;“龙怀”是常有人放牛的山弄之义。

723 724 725 726 727