“那别”是壮语“nazbwngz”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“别”是壮语“bwngz”的谐音,一种难拔的野草之义;“那别”是长着一种难拔野草的水田之义。

“那朋”是壮语“nazbwngz”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“朋”是壮语“bwngz”的谐音,常年积水之义;“那朋”是常年积水、土地湿烂之义。

“大怀”是壮语“dahvaiz”的音译转写。“大”是壮语“dah”的谐音,面积较大之义;“怀”是壮语“vaiz”的谐音,牛之义;“大怀”是面积较大,形状像牛之义。

“羊山”是壮语“riengzbya”的音译转写。“羊”是壮语“riengz”的谐音,山羊之义;“山”是壮语“bya”的谐音,山里之义;“羊山”是养羊的山之义。

“弄动”是壮语“rungzdumh”的音译转写。“弄”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“动”是壮语“dumh”的谐音,淹没之义;“弄动”是常被水淹没的山弄之义。

“塘降”是壮语“daemzgyang”的音译转写。“塘”是壮语“daemz”的谐音,池塘之义;“降”是壮语“gyang”的谐音,陀螺之义;“塘降”是有一个池塘像陀螺底部的地块之义。

该地片位于敬村村旁,故名。

“龙细”是壮语“rungzsaeq”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“细”是壮语“saeq”的谐音,汉族人之义;“龙细”是原由汉族人耕种的地片之义。

“龙卡”是壮语“rungzga”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“卡”是壮语“ga”的谐音,分岔之义;“龙卡”是有分岔较多的山弄之义。

“角逃”是壮语“gohdauz”的音译转写。“角”是壮语“goh”的谐音,棵之义;“逃”是壮语“dauz”的谐音,桃树之义;“角逃”是长有一棵桃树的地块之义。

“龙塘”是壮语“rungzdaemz”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“塘”是壮语“daemz”的谐音,池塘之义;“龙塘”是有个池塘的山弄之义。

“弄宜”是壮语“rungzhoiz”的音译转写。“弄”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“宜”是壮语“hoiz”的谐音,蛇之义;“弄宜”是常有蛇出没的山弄之义。

“停豆下栏”是壮语“lahmbanhdingzdaeu”的音译转写。“下”是壮语“lah”的谐音,下面之义;“栏”是壮语“mbanh”的谐音,家之义;“停豆”是壮语“dingzdaeu”的谐音,停豆屯之义;“停豆下栏”是地理位置低于停豆屯的地块之义。

“岸黄”是壮语“ngamzraez”的音译转写。“岸”是壮语“ngamz”的谐音,山岸之义;“黄”是壮语“raze”的谐音,黄土之义;“岸黄”是黄土地块之义。

“那降”是壮语“nazgyang”的音译转写。“那”是壮语“naz”的谐音,水田之义;“降”是壮语“gyang”的谐音,中间之义;“那降”是中间的地块之义。

“排造”是壮语“baizcauq”的音译转写。“排”是壮语“baiz”的谐音,河坝之义;“造”是壮语“cauq”的谐音,首之义;“排造”是位于河的坝首的地块之义。

“下栏巴苗”是壮语“lahmbanhbyahmeuz”的音译转写。“下”是壮语“lah”壮语的谐音,下面之义;“栏”是壮语“mbanh”的谐音,家之义;“巴苗”是巴苗屯之义;“下栏巴苗”是地理位置低于巴苗屯的地块之义。

“龙耙”是壮语“rungzbaz”的音译转写。“龙”是壮语“rungz”的谐音,指山弄,是山中的平地之义;“耙”是壮语“baz”的谐音,一种草本植物之义;“龙耙”是长有一种草本植物的山弄之义。

722 723 724 725 726